Author Topic: Ζητήματα ορολογίας στην τεχνική μετάφραση, του Σ.Γ. Κεραμίδα (εκδ. Δίαυλος, 2016)  (Read 303 times)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 302807
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Ζητήματα Ορολογίας στην Τεχνική Μετάφραση, του Σ.Γ. Κεραμίδα (εκδ. Δίαυλος, 2016)

Το ζήτημα της ορολογίας στην τεχνική μετάφραση είναι εξίσου σοβαρό και ακανθώδες. Και μόνο γι’ αυτό, αξίζουν συγχαρητήρια στον επίκουρο καθηγητή του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου Σ. Γ. Κεραμίδα που αποφάσισε να καταπιαστεί με το θέμα και να εξετάσει όλες τις προβληματικές πτυχές του.

Το βιβλίο χωρίζεται σε δύο νοητά μέρη. Στο πρώτο παρουσιάζονται ορισμένα βασικά στοιχεία της ορολογικής επιστήμης και αναλύονται διεξοδικά οι μηχανισμοί σχηματισμού εξειδικευμένων όρων. Παράλληλα, εξετάζεται το ζήτημα της ορολογικής αβεβαιότητας στην εκπαίδευση μεταφραστών αλλά και στην καθημερινή μεταφραστική πράξη, όπου η αγωνία του μεταφραστή μπροστά στον άγνωστο όρο ενδέχεται να αποτελέσει αφορμή για ορολογικά και ενίοτε ορογραφικά ατοπήματα. Τη θεωρία ενισχύουν πολλά παραδείγματα, κυρίως προς αποφυγή, στα οποία εξετάζονται προβληματικοί όροι με πολλαπλές αποδόσεις ή με λανθασμένες αποδόσεις που έχουν κυριαρχήσει στην τεχνική κειμενογραφία.

Το δεύτερο μέρος του βιβλίου καταπιάνεται με ορολογικά ζητήματα συγκεκριμένων θεματικών πεδίων (Ιατρική, Φωτοβολταϊκά, Οικονομία, Διπλώματα ευρεσιτεχνίας), επιχειρεί να καλύψει τις ιδιαιτερότητες του κάθε πεδίου, αλλά και ορισμένες διαδεδομένες ορολογικές πρακτικές (ελληνοποίηση ξενικών όρων, διαγλωσσικός δανεισμός, διαθεματικός δανεισμός, ασυνέπεια στη χρήση ταυτόσημων όρων, οροποίηση εξ ανάγκης κ.ά.) και καταλήγει σε χρήσιμα συμπεράσματα ανά πεδίο.

Μοναδική και πιθανώς επουσιώδης ένστασή μας η θέση του κεφαλαίου «Η ορολογία στη μετάφραση» – θα το προτιμούσαμε στο τέλος του βιβλίου και όχι πριν το κεφάλαιο για τις πατέντες. Όπως και να ‘χει, πρόκειται για ένα πολύ χρήσιμο κεφάλαιο που προσεγγίζει μεθοδολογικά τη μετάφραση της τεχνικής ορολογίας και παραθέτει το σκεπτικό και τις τεχνικές που πρέπει να εφαρμόζουν οι μεταφραστές όταν έρχονται αντιμέτωποι με έναν άγνωστο όρο.

Αν μεταφράζετε κείμενα με ειδική ορολογία, αν είστε εκπαιδευόμενοι μεταφραστές τεχνικών κειμένων ή αν απλώς σας ενδιαφέρει η επιστήμη της ορολογίας, σας προτείνουμε ανεπιφύλακτα να διαβάσετε το πόνημα του Σωτήρη Κεραμίδα. Το δίχως άλλο, θα βγείτε ορολογικά σοφότεροι!


Από το Newsletter της Σχολής meta|φραση
« Last Edit: 19 Dec, 2016, 16:12:12 by spiros »