το σχέδιο νόμου πρόκειται να κατατεθεί άμεσα στη Βουλή -> the bill will be submitted to the Parliament as soon as possible

Vasilis · 12 · 1875

Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
το σχέδιο νόμου πρόκειται να κατατεθεί άμεσα στην Βουλή

the draft law is soon going to be tabled in/submitted to/? the Parliament
« Last Edit: 04 Apr, 2015, 20:50:23 by spiros »
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.


Asdings

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3965
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Θεωρώ ότι η απόδοση του Agent Cadmus είναι η ορθότερη, ως προς το submit. Νομίζω όμως ότι και οι δύο έχετε προτιμήσει το draft law έναντι του καθιερωμένου bill (= νομοσχέδιο, σχέδιο νόμου). Εγώ θα προτιμούσα το τελευταίο.

Επίσης, εξετάστε την χρήση του will. Αν πρόκειται απλώς για πληροφορία, τότε ορθά έχετε βάλει το will. Αν πρόκειται για επιταγή/προτροπή κ.τ.ό., προτιμήστε το shall (π.χ. αν μεταφράζετε το κείμενο ενός νόμου ο οποίος ορίζει ότι "το νομοσχέδιο θα [πρέπει να] κατατίθεται/θα [πρέπει να] κατατεθεί κ.λπ.).
« Last Edit: 29 Jun, 2009, 11:18:31 by Asdings »
In dubio pro reo


Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1338
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Νομίζω το draft (of) law είναι όσο ένα νομοσχέδιο βρίσκεται στη φάση τής σύνταξης (εντός Υπουργείων κλπ), ενώ από τη στιγμή που πηγαίνει στο Κοινοβούλιο είναι bill και τέλος.
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.



Asdings

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3965
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Έτσι είναι, αλλά λέγεται bill όχι απλώς από την στιγμή κατά την οποία φθάνει στην Βουλή/στο Κοινοβούλιο, αλλά και πάντοτε όποτε αναφερόμαστε σε αυτό σε σχέση με την αποστολή/υποβολή/κατάθεσή του στη Βουλή/στο Κοινοβούλιο. Συνεπώς, εδώ χρειαζόμαστε το bill, αφού αναφέρεται ρητά ότι θα κατατεθεί στην Βουλή.
In dubio pro reo


Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1338
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Ναι, αυτό ήθελα να υποστηρίξω κι εγώ (σόρι αν δεν ήταν επαρκώς σαφές).
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.


Asdings

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3965
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Μια χαρά τα είπες, αλίμονο! Απλώς το διευκρίνισα περαιτέρω για διευκόλυνση του αναγνωστικού μας κοινού ;-)
In dubio pro reo



oberonsghost

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 196
    • Gender:Female
Following on from Asdings...  A bill is at the same stage of its progress before parliament as a σχέδιο νόμου or a νομοσχέδιο.

Drafts of legislation (at least in Commonwealth countries) are more properly called "exposure drafts".

Secondly, there's a nuance in άμεσα.  If the writer wanted to imply a strictly temporal sense, wouldn't αμέσως be a better choice? Here, it seems to have the sense of "without further delay" - ie without any further interventions....but it would depend on the context of the sentence in the entire passage....

I'd translate as follows:

The bill will be tabled in parliament without further delay.

:)
Πουλιὰ τὸ βάρος τῆς καρδιᾶς μας ψυλὰ μηδενίζοντας καὶ πολὺ γαλάζιο ποὺ ἀγαπήσαμε!  (Ἐλύτης)


Asdings

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3965
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
The bill will be tabled in parliament without further delay.
:)

I absolutely agree with you, Oberonsghost! Frankly, I didn't notice the erroneous translation of άμεσα/αμέσως which existed in the text. Just a slight modification: I would leave out "further", as the plain expression "without delay" is predominant in English legal texts. Insertion of "further" would fit provided that one wished to put more emphasis on the whole formulation or in case of previous delays' having taken place.
« Last Edit: 01 Jul, 2009, 15:11:22 by Asdings »
In dubio pro reo


Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Βασικά η απόδοση του άμεσα ως as soon as possible ίσως δεν είναι τόσο άσχετη (αν και περιέχει ένα ποσοστό ειρωνείας). Για δείτε: http://translation.babylon.com/English/to-Greek/as_soon_as_possible

Και στις δύο περιπτώσεις υποδηλώνεται η χρονική αοριστία. Το without delay δεν είναι απαραίτητα πιο γρήγορο από το as soon as possible, αν και συμφωνώ πως το without delay δίνει ένα τόνο «αμεσότητας» στην φράση.


Asdings

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3965
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Ασφαλώς. Το without delay δεν υποδηλώνει περισσότερη "ταχύτητα" από το as soon as possible. Απλώς είναι μια πιο νομική έκφραση. Αν επιχειρούσαμε μια αντιστοίχιση με την ελληνική νομική ορολογία, τα ζεύγη θα είχαν ως εξής: α) as soon as possible = το συντομότερο δυνατόν β) without delay = αμελλητί γ) immediately = αμέσως.
In dubio pro reo


 

Search Tools