ὅτε φίλων χάριν αἰσχρὰ πoιοῖτε, ὦ θυγατέρες, ὑπὸ τῶν τε σωφρόνων καὶ τῶν διϰαίων πάντων οὐϰ ἐτιμᾶσθε κακῶς ἀϰούουσαι. δίϰαια οὖν πράττουσαι ἀξιώθητε τῑμῆς.

jmorsay

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 191
My translation: Whenever you did shameful things to the dancer with the friends, daughters, you were not honored by the prudent men and all the just men, they speaking badly of you. Be worthy of honor by doing just deeds.


Is this correct?

thank you
« Last Edit: 08 Jul, 2009, 03:00:49 by billberg23 »


billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6059
    • Gender:Male
  • Words ail me.
ὄτε ποιοῖτε = "when you would do."  Again, "whenever" = ὄταν (or ἐπειδάν) + subjunctive.

φίλων χάριν: There's no dancer here.   —— χάριν   = "for the sake of ——" 

κακῶς ἀϰούουσαι = "(you all) having a bad reputation."  Notice that ἀϰούουσαι is a feminine plural participle.

οὖν = "therefore."



jmorsay

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 191

My Translation: When you would do shameful things for the sake of the friends, daughters, you were not honored by the prudent men and all the just men, you all having a bad reptutation. Therefore be worthy of honor by doing just deeds.


Is this correct?




 

Search Tools