ΠΕ Διοικητικού

Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Έχει μεταφράσει κανείς τις βαθμίδες των δημοσίων υπαλλήλων, και αν ναι, πως απέδωσε την συγκεκριμένη βαθμίδα;


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Admininistrative (University Education)
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)



Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
ΠΕ = Πανεπιστημιακής Εκπαίδευσης
ΤΕ = Τεχνολογικής Εκπαίδευσης
ΔΕ = Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης
ΥΕ = Υποχρεωτικής Εκπαίδευσης

εάν δεν κάνω λάθος...
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Αυτά εντάξει, αλλά λέγεται επισήμως Administrative Officer (University Education); Δεν το έχω δει ποτέ.



Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Όπως καταλαβαίνεις, τα ΠΕ, ΤΕ, ΔΕ και ΥΕ είναι ελληνική πατέντα. Δεν έχω δει ποτέ ξενόγλωσσο κείμενο να τα αναφέρει. Νομίζω ότι και σκέτο Admin. υπάρχει από τα αγγλικά.
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Όσες φορές μου έχει τύχει το έχω αφήσει απλά Admin. ή Administrative Officer. Απλά, αναρωτιόμουν αν υπάρχουν περαιτέρω επιλογές, ή αν το έχει κάνει κάποιος διαφορετικά.

Είναι ένα ακόμη από τα στοιχεία των ελληνικών δημοσίων εγγράφων που με έκαναν να αναρωτιέμαι όποτε χρειαζόταν να τα μεταφράσω.


ioankp

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
    • Gender:Female
Απλά και μόνο το ΠΕ, πώς να μεταφραστεί άραγε; Σκέφτηκα να βάλω σε μία παρένθεση τη λέξη (officer) ή ( civil servant) with University Education. Τί λέτε;


dnassibian

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1364
    • Gender:Female
Είναι όντως ελληνική πατέντα (!), αλλά - κατά την γνώμη μου - αν θέλει κανείς να είναι απολύτως πιστή και ακριβής η μετάφραση, οφείλει να κάνει την προσπάθειά του/της για την πλησιέστερη απόδοση του όρου. Νομίζω η πρόταση του Βασίλη είναι η καλύτερη, δε θα έβαζα 'with University Education', κτλ
non compos mentis


 

Search Tools