Author Topic: Η δημοτικότητα του Ιωάννη Καποδίστρια, ως Πρωθυπουργός/ως Πρωθυπουργού; -> ως Πρωθυπουργού  (Read 509 times)

asteroidbelt

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 2
  • Gender: Male
Καλησπέρα,

Ποιός είναι ο σωστός τρόπος σύνταξης στην παρακάτω περίπτωση;
«Η δημοτικότητα του Ιωάννη Καποδίστρια, ως Πρωθυπουργός της Ελλάδας...» ή «Η δημοτικότητα του Ιωάννη Καποδίστρια, ως Πρωθυπουργού της Ελλάδας...»;

Ευχαριστώ!
« Last Edit: 10 Apr, 2017, 17:31:34 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 294531
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
ως Πρωθυπουργού θα έλεγα -:)

Βλέπε: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=263188.0

evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2304
  • Gender: Female
    • https://www.facebook.com/40dotscom
    • https://twitter.com/40dots
    • http://gr.linkedin.com/in/40dots
    • https://plus.google.com/118113807842955905439/about
    • 40dots
Το αγαπημένο μου ΩΣ. Η αιώνια απορία μου!
Αυτό που έχω μάθει είναι πως ό,τι προηγείται του ΩΣ και ό,τι έπεται πρέπει να είναι ομοιόπτωτα.

Άρα, αφού έχεις ΓΕΝ. πριν το ΩΣ (του Ιωάννη), τότε θα πρέπει να έχεις και ΓΕΝ. και μετά το ΩΣ (του Πρωθυπουργού).


Translation is the art of failure – Umberto Eco


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 62353
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • ThePoetsILoved
    • papaprodromou
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη

asteroidbelt

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 2
  • Gender: Male
Σας ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις σας!

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 294531
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV