Author Topic: μια και δυο -> without further ado, without delay, without wasting any time, swiftly  (Read 187 times)

badbishopjones

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 1
  • Gender: Male
How can I translate this phrase? The full sentence is :'Μια και δυο' πάει ο αγρότης στο γείτονά του και τον παρακαλεί." Slowly, step by step? "One and two" obviously doesn't work.
« Last Edit: 18 Apr, 2017, 09:42:38 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 617355
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
without further ado, without delay, without wasting any time, swiftly

3. (και) μια και δυο, σε ζωντανό προφορικό λόγο, συνήθ. διήγηση, δηλώνει ότι μια πράξη διαδέχεται αμέσως μιαν άλλη χωρίς χρονοτριβή: Δεν τον βρήκαν στο μαγαζί και μια και δυο ξεκίνησαν να τον βρουν στο σπίτι του.
Παράλληλη αναζήτηση
« Last Edit: 18 Apr, 2017, 09:43:04 by spiros »

Jonathan

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 501
What does the above idiom mean in this extract from an unpublished poem a friend has asked me to proofread the English:-
Θύμωσαν τότ’ εκείνοι κι αμέσως μιά και δυό,
στον κομματάρχη πήγαν, στο βουλευτή τραβάν.
« Last Edit: 11 Feb, 2019, 20:02:45 by wings »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 66995
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
μια [mná] & μιας [mnás] στη σημ. AII : A. σε συνδεσμική χρήση. I. σε παρατακτική σύνδεση: 1. ως αντιθετικός σύνδεσμος στην αρχή δύο αλλεπάλληλων και ισοδύναμων προτάσεων· αφενός… αφετέρου: Aποφάσισε να γυρίσει ~ γιατί είχε κουραστεί και ~ γιατί σκεφτόταν πως δεν είχε πλέον νόημα να περιμένει. 2. ~… (και) ~, στην αρχή δύο αλλεπάλληλων προτάσεων ή δύο όρων μιας πρότασης, συνήθ. με διαφορετικό ή αντίθετο περιεχόμενο, δηλώνει τη συνεχή συχνή επανάληψή τους· πότε… (και) πότε, άλλοτε… (και) άλλοτε: Ο τόπος δεν τον χωρούσε· ~ σηκωνόταν, ~ καθόταν. Aπό την αμηχανία του ~ έβαζε το καπέλο του (και) ~ το έβγαζε. Έστριβε ~ δεξιά και ~ αριστερά. 3. (και) ~ και δυο, σε ζωντανό προφορικό λόγο, συνήθ. διήγηση, δηλώνει ότι μια πράξη διαδέχεται αμέσως μιαν άλλη χωρίς χρονοτριβή: Δεν τον βρήκαν στο μαγαζί και ~ και δυο ξεκίνησαν να τον βρουν στο σπίτι του. II. ~ και / μιας και / ~ που, σε υποτακτική σύνδεση εισάγει δευτερεύουσες αιτιολογικές προτάσεις και εκφέρει το βασικό λόγο εξαιτίας του οποίου ισχύει αυτό που εκφράζει η κύρια πρόταση· αφού, εφόσον: Aς συνεχίσουμε το παραμύθι, ~ και το ζητάτε. Mιας και το θέλεις, θα σου πω τη γνώμη μου. ~ που το ΄φερε ο λόγος, τι κάνουν οι παλιοί σου γείτονες; B. στις επιρρηματικές ΦΡ και εκφράσεις ~ για πάντα*. ~ χαρά*. ~ και καλή*. ~ φορά*. ~ κι έξω*. ~ εδώ και ~ εκεί, όχι σε ένα σταθερό και ορισμένο μέρος: Δε μένει κάπου μόνιμα· ~ βρίσκεται εδώ και ~ εκεί. Ο πόνος είναι διάχυτος· ~ πονάει εδώ και ~ εκεί. [θηλ. του αριθμτ. ένας· γεν. εν. του θηλ.]
Λεξικό της κοινής νεοελληνικής

Jonathan

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 501
Χίλια ευχαριστώ, Γουιγξ. :)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 617355
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Looks like you did not search... again. How is this possible? Just use the English<>Greek search form Home page of the site. https://www.translatum.gr/


Jonathan

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 501
Με συγχωρείτε!