Η μετάφραση του λεξιλογίου ταμπού στις κινηματογραφικές ταινίες

spiros · 1 · 1826

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813097
    • Gender:Male
  • point d’amour
Τίτλος ανακοίνωσης στην 6η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων:
Λουκία Κωστοπούλου, «Η μετάφραση του λεξιλογίου ταμπού στις κινηματογραφικές ταινίες»

Βλέποντας χτες την ταινία Get Hard συνάντησα κάποια ιδιαίτερα χτυπητά παραδείγματα για το πώς «εξευγενίζεται» το εν λόγω λεξιλόγιο. Για παράδειγμα:

You're gonna learn how to suck dick
Πρέπει να μάθεις να στύβεις το λεμόνι


(Βλέπε και Ευφημισμοί για το σεξ. Ίσως θα μπορούσε να γίνει μια επιλογή που να παραπέμπει... πιο ευθέως στην πράξη, όπως «τον γλύφεις τον λουκουμά;» και στη συνέχεια η «λεμονάδα» [dickade] να γίνει «λουκουμάδες»)

Περισσότερα συμφραζόμενα:

— You're gonna learn how to suck dick.
— What?! Oh, God.
— Listen up. I said I want you to learn how to suck dick.
— I heard you! That's your plan?
— Yes. All I'm saying is that when life puts a dick in your mouth, you make dickade.
— "Dickade" doesn't sound like a significant improvement over dick.


Και έχει και κάτι φοβερές ατάκες όπως: Fear of dick-sucking will give a man strength.
Συνημμένο το σενάριο.



« Last Edit: 08 Jul, 2017, 08:52:41 by spiros »


 

Search Tools