δημότης -> municipality, registered voter, citizen of a municipality

Offline Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Έχω δύο επιλογές. Ή το αφήνω απλά Municipality (πρόκειται για ταυτότητα), ή το μεταφράζω ως municipal citizen (που δεν ξέρω κατά πόσο είναι σχετικό ή δόκιμο στα αγγλικά).

Καμία πρόταση;
« Last Edit: 26 Aug, 2013, 10:56:23 by spiros »


Offline socratisv

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 721
    • Gender:Male
Μια ιδέα θα ήταν Citizen of: Δήμος/Κοινότητα (και στις δύο περιπτώσεις μιλάμε για citizens/citizenship).
Oculi plus vident quam oculus



Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 68081
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)

Offline Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Αυτό όμως δεν μπλέκεται με την υπηκοότητα;



Offline socratisv

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 721
    • Gender:Male
Έχω την εντύπωση ότι ο αναγνώστης θα καταλάβει τη διαφορά του " citizen of"(λέγεται για δήμους, κοινότητες, πόλεις με την έννοια του κάτοικος της τάδε πόλης αλλά και υπήκοος του τάδε κράτους) από το "citizenship"(υπήκοότητα) έτσι όπως είναι διατεταγμένοι οι όροι.
« Last Edit: 26 Jul, 2009, 17:39:08 by socratisv »
Oculi plus vident quam oculus


Offline Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Αυτό ακριβώς εννοώ. Μήπως να το αφήσω ως municipality για να αποφευχθούν οι πιθανές παρανοήσεις από τους αποδέκτες;


Offline socratisv

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 721
    • Gender:Male
Δεν είμαι English native, πιστεύω όμως ότι αυτή η λεπτή διαφορά είναι 100% κατανοητή κατά την ανάγνωση του κειμένου. Άλλες γνώμες;
« Last Edit: 26 Jul, 2009, 19:50:54 by socratisv »
Oculi plus vident quam oculus


Offline Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Για την ιστορία, το άφησα απλά ως Municipality.

Μπορεί να θεωρηθεί λάθος, αλλά ήθελα να αποφύγω το ενδεχόμενο να ψάχνει κανένας καρεκλοκένταυρος τον Κορυδαλλό σε παγκόσμιο χάρτη...


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805370
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
δημότης [δim'otis] ουσ αρσ
Θεσσαλονίκης, επίτιμος = registered voter/citizen (of a municipality)  Για την προσφορά του στη συμπρωτεύουσα ανακηρύχθηκε επίτιμος δημότης της. = For his services to the second city, he was made an honorary citizen.
Ελληνοαγγλικό Λεξικό «Κοραής» του Πανεπιστημίου της Πάτρας


 

Search Tools