το γένος -> maiden name, née, nee

Offline Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
το γένος (σε νομικά έγγραφα) -> maiden name, née (legal documents)

Όνομα συζύγου x

και ακριβώς από κάτω (στην ταυτότητα)

Το γένος (δηλαδή το ονοματεπώνυμο του πατέρα του/της συζύγου)

Σκέφτηκα να το αποδώσω ως spouse's maiden name ή maiden name of the spouse, αλλά το ονοματεπώνυμο του πεθερού περιπλέκει τα πράγματα.... το maiden name (ή middle name) καλύπτει το πατρικό επίθετο σύμφωνα αυτό το άρθρο: https://en.wikipedia.org/wiki/Maiden_name

Καμία ιδέα;
« Last Edit: 11 May, 2013, 15:49:13 by spiros »


Offline socratisv

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 721
    • Gender:Male
maiden name ή το μονολεκτικό γαλλικό "née". Δες τις γκουγκλιές.
Φυσικά, η ελληνική έκφραση αφορά μόνο τις γυναίκες. Αν πρόκειται για ταυτότητα άντρα " το γένος" μένει κενό.
« Last Edit: 26 Jul, 2009, 17:06:45 by socratisv »
Oculi plus vident quam oculus



Offline Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.

Offline socratisv

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 721
    • Gender:Male
Προτείνω να βγάλουμε το " σε δελτία ταυτότητας" από τον τίτλο, ή να προστεθεί και το " νομικά έγγραφα κλπ" . Ο όρος συναντάται και σε νομικά έγγραφα (συμβόλαια, ληξιαρχικές πράξεις, διάφορα αποσπάσματα διοικητικών πράξεων....)
Oculi plus vident quam oculus



Offline Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Σωστή σκέψη. Απλά ήθελα να επισημάνω τον τύπο του εγγράφου. Οκ.


Offline Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Τώρα, αν πω κάτι μην φωνάξετε όλοι μαζί ! :-)

Για «το γένος» εγώ θα έλεγα: son of, ή daughter of... ανάλογα με την περίπτωση. Κι ας είναι νομικό έγγραφο.
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


Offline Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Γιατί να φωνάξουμε; Εγώ τουλάχιστον έχω ως σκοπό να συζητήσω πιθανότητες, προτιμήσεις και εναλλακτικές. Το τι προτιμάει ο εκάστοτε μεταφραστής, άπαξ και δεν αλλοιώνει την έννοια, είναι καθαρά θέμα αισθητικής του κειμένου.

Δεν είναι κακή ιδέα, αλλά η αλήθεια είναι πως προτιμάω κάτι πιο τυποποιημένο. Το maiden name με καλύπτει απόλυτα (προσωπικά).


Offline socratisv

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 721
    • Gender:Male
Τώρα, αν πω κάτι μην φωνάξετε όλοι μαζί ! :-)

Για «το γένος» εγώ θα έλεγα: son of, ή daughter of... ανάλογα με την περίπτωση. Κι ας είναι νομικό έγγραφο.
Το son of δεν στέκει διότι αυτή η έκφραση χρησιμοποιείται μόνο για γυναίκες. Το daugher of θα έστεκε αν ακολουθουσαν τα ονόματα του πατέρα και της μητέρας, αλλά και πάλι στα Ελληνικά δεν θα είχαμε το γένος αλλά κάτι άλλο που δεν μούρχεται τώρα.
Oculi plus vident quam oculus


Offline Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Αστειευόμουνα για το φωνάζετε. Θα με μάθεις με τον καιρό, όπως και οι υπόλοιποι συνάδελφοι :-)

Maiden name: Αφορά μόνο γυναίκες. Αλλά αν σε καλύπτει στην συγκεκριμένη περίπτωση... Όλα καλά. :-)

Σωκράτη, Δεν καταλαβαίνω τι ακριβώς εννοείς: «Το son of δεν στέκει διότι αυτή η έκφραση χρησιμοποιείται μόνο για γυναίκες».

Communicate. Explore potentials. Find solutions.


Offline vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Στις ταυτότητες μόνο για την σύζυγο αναγράφεται τι επώνυμο είχε πριν παντρευτεί. Αυτό γινόταν γιατί παλιότερα αναγκαστικά οι γυναίκες έπαιρναν το επώνυμο του σύζυγού τους, Frederique. Ο σύζυγος δεν αλλάζει επώνυμο άρα σκασίλα μας το γένος ;)

Τώρα που πλέον οι γυναίκες κρατάνε το επώνυμό τους ίσως είναι πλέον άχρηστο αν και από όσο ξέρω έχεις τη δυνατότητα να ζητήσεις ότι μετά το γάμο θα πάρεις το επώνυμο του άντρα σου (Ας ευχαριστήσουμε όλες την Μαργαρίτα Παπανδρέου που πλέον για να κάνεις κάτι τέτοιο πρέπει να πας στα δικαστήρια αντί να κάνεις απλά μια δήλωση)**.



** Αυτό ξέρω ότι ισχύει πρόσφατα. Εάν κάποιος ξέρει αν άλλαξε η νομοθεσία, πείτε μας.


Offline Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Καλημέρα Βαλεντίνη. :-) Τώρα κατάλαβα τι προσπαθούσε να εξηγήσει ο φίλος μας ο Σωκράτης με το «Το son of δεν στέκει διότι αυτή η έκφραση χρησιμοποιείται μόνο για γυναίκες». Πολλά χαιρετίσματα από την όμορφη Αλόννησο.
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 68129
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Μόλις χτες το βρήκα σε επίσημη μετάφραση ελληνικού πιστοποιητικού από τους μεταφραστές του υπουργείου ως Father's name. Το έγγραφο προοριζόταν για χρήση στις Η.Π.Α.


Offline vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Ήταν επίσημο έγγραφο; Διότι είναι λάθος. Στις Η.Π.Α. το name είναι το όνομα και όχι το επώνυμο. Θα έπρεπε να λέει, λοιπόν, Father's last name αλλά και πάλι θα προκαλούσε σύγχυση γιατί με τον τρόπο αυτό δεν είναι ξεκάθαρο ότι αναφέρεται αποκλειστικά για τη σύζυγο. Σε όλα τα έγγραφα πάντως που συμπλήρωσα για πράσινη κάρτα, για άδεια εργασίας κτλ το είχαν όλα maiden name (το née είναι περισσότερο ΗΒ/Ευρώπη).
« Last Edit: 30 Jul, 2009, 09:56:02 by Valentini »


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 68129
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Ναι, Βαλ. Ήταν επίσημο έγγραφο με σφραγίδες και βούλες τόσο του μεταφραστή όσο και του υπουργείου.


Offline vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Από Ελλάδα πήγαινε το έγγραφο στις ΗΠΑ; Γιατί τότε και επίσημο με βούλα που είναι δεν σημαίνει ότι πέρασε από επιμέλεια ούτε ότι καν το είδε τρίτος. Anyways, αυτό είναι άλλο θέμα, για κάποια άλλη στιγμή, σε κάποια άλλη συζήτηση.

Για το θέμα που συζητάμε σας συνιστώ να μην χρησιμοποιήσετε/χρησιμοποιείτε το father's name/father's last name γιατί δεν είναι σωστή μετάφραση. Θα ήταν σωστή εάν ήταν Spouse's father's last name που πάλι νομικά δεν είναι σωστό (αφήστε προς στιγμήν το γλωσσικό που είναι για τα μπάζα) γιατί ο πατέρας θα μπορούσε, πιθανόν, να έχει άλλο επώνυμο από την κόρη (Ξέρω κοπέλα που οι γονείς της αποφάσισαν και της έδωσαν και τα 2 επίθετά τους αντί να πάρει μόνο του πατέρα, άρα η μετάφραση father's last name πάλι είναι λάθος).

Stick to the proposed in the thread title translations of: maiden name or née.


 

Search Tools