ἐνίοτε οἱ οἰκέται εἰς τὴν θάλασσαν ἐλαύνουσιν αὐτούς -> sometimes the slaves ride them into the sea

Kurama

  • Newbie
  • *
    • Posts: 24
Hello, I am back after a long hiatus, and making once more an attempt to learn Ancient Greek. Much to my dismay, it seems that I was a much swifter learner 6 years ago. This time I am learning from the first edition of Mastronarde's Introduction to Attic Greek, as opposed to Luschnig. The answer key is quite helpful. So far I have completed the first 32 chapters out of 42. I would like to check my translation of this sentence. It comes not from Mastronarde, but from Charles M. Moss's A First Greek Reader:

ἐνίοτε οἱ οἰκέται εἰς τὴν θάλασσαν ἐλαύνουσιν ἀυτούς.

The context is this:

http://imgur.com/a/2k4aV

My translation is:

Sometimes the servants drive them [the horses] to the sea.

Meaning to say, I guess, that sometimes the servants take the horses to the sea so the horses may exercise themselves, either by making the trip to the sea or by exercising in the sea. I am not entirely sure of the translation, though. It all hinges on the antecedent of ἀυτούσ.
« Last Edit: 14 Aug, 2017, 09:16:49 by Kurama »


billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6064
    • Gender:Male
  • Words ail me.
Good job, Kurama!  Actually, we can make it sound even more natural by saying that the slaves "ride" the horses into the sea.  This is a normal meaning of ἐλαύνω when applied to horses (who are of course the antecedent of αὐτούς).
ΒTW you can make final sigma on most keyboards by striking "w."



 

Search Tools