Author Topic: Συμβουλή σχετικά με μαθήματα υποτιτλισμού  (Read 32834 times)

Pit

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 1020
  • Gender: Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Verity B.,

Λίγο-πολύ, όσα πρέπει να ξέρεις είναι όσα έχουν ήδη γραφτεί. Αν κάνεις αναζήτηση στο Translatum, βάζοντας τη λέξη "υποτιτλισμός", θα δεις κι άλλα νήματα που έχουμε καλύψει παλαιότερα.

Μη σε απασχολεί το θέμα της Θεσσαλονίκης. Κάποιες εταιρείες συνεργάζονται και με ανθρώπους εκτός Αθηνών. Μπορείς να κατεβάζεις τα βίντεο που σου αναθέτουν από ένα FTP και να τα παραδίδεις, φυσικά, με e-mail. Επίσης, μπορείς να ψάξεις και σε εταιρείες του εξωτερικού. Κάποιες Ελληνικές εταιρείες μπορούν να σου στέλνουν, ακόμη, τα βίντεο με courier! Πρέπει, βέβαια, να το αξίζεις και να σε έχουν ανάγκη.

Το ότι έχεις τελειώσει Αγγλική Φιλολογία (ήταν πάντα το όνειρό μου, αλλά δεν κατάφερα να μπω...) είναι ένα μεγάλο ατού, καθώς ξέρεις καλά (θεωρητικά, πάντα) τις δύο γλώσσες.

Για να ασχοληθείς με τον υποτιτλισμό, αλλά και, γενικά, με τη μετάφραση, πρέπει α) να ξέρες άριστα μια ξένη γλώσσα, β) να ξέρεις άριστα Ελληνικά (όχι μόνο σε επίπεδο γλώσσας, αλλά και σε επίπεδο γραμματικής-συντακτικού), γ) να μπορείς να αποδίδεις ορθά την ξένη γλώσσα στα Ελληνικά και τα Ελληνικά στην ξένη γλώσσα, δ) να έχεις υπομονή και επιμονή.

Αν έχεις παραπάνω απορίες, shoot!
Laughter translates into any language.


Verity B.

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 2
Okey, with your permission, I'm shooting :)
Όσο βρίσκομαι ακόμα στη Σχολή, δεν μπορώ να παρακολουθήσω παράλληλα και δεύτερη - κι αυτό λόγω του ότι εργάζομαι. Υπάρχει κάτι που θα μπορούσα να κάνω ώστε να εξασκηθώ και να αποκτήσω μια κάποια εμπειρία μέχρι να τελειώσω; Κάποια μαθήματα μέσω ίντερνετ ίσως ή κάτι παρόμοιο;
Ευχαριστώ

Υ.Γ. Ήταν η τελευταία ερώτηση, στο λόγο μου - εκτός κι αν η απάντησή σου εγείρει κι άλλες! :)

Pit

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 1020
  • Gender: Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Μπορεί κάποιος γνωστός/φίλος να σου δείξει κάποια πράγματα ή μπορείς εσύ να πας να απευθυνθείς σε σχολή μετάφρασης/υποτιτλισμού, ώστε να ξεκινήσεις υποτιτλισμό εξ αποστάσεως. Έτσι, κάνεις τη θεωρία μέσω internet και e-mail, και κάνεις την πρακτική σου μέσα σε μία βδομάδα.

Μπορείς να ασχοληθείς και λίγο μόνη σου. Κατέβασε διάφορα αρχεία, προγράμματα, ταινίες, σενάρια, και πειραματίσου.

Αν μπορούμε να βοηθήσουμε σε κάτι άλλο...
Laughter translates into any language.


gwgw

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 2
Καλησπέρα! Είμαι κι εγώ απόφοιτος του τμήματος αγγλικής φιλολογίας του πανεπιστημίου αθηνών και θα με ενδιέφερε να παρακολουθήσω κάποιο σεμινάριο υποτιτλισμού. Είμαι ανάμεσα σε αυτό της μετάφρασης και ένα που διοργανώνει η Ελληνοαμερικάνικη ένωση. Κάποια συμβουλή για το ποιο να επιλέξω? 

Pit

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 1020
  • Gender: Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Προτείνω ανεπιφύλακτα τα δύο σεμινάρια στη metaφραση, καθώς γνωρίζω πάρα πολύ καλά τη διδάσκουσα (Αλεξάνδρα Καρανικολού)
και ξέρω ότι γίνεται καλύτερη δουλειά απ' ό,τι στην Ένωση.

καλή επιτυχία.


Υ.Γ. Αν πας στη metaφραση, πες στην Αλεξάνδρα ότι εγώ σε έστειλα!
Laughter translates into any language.

gwgw

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 2
Ευχαριστώ πάρα πολύ που με κατατοπίσατε. Κι εγώ προς τα εκεί έτεινα ,για να πω την αλήθεια. Πήρα και τηλέφωνο για να μάθω πληροφορίες σχετικά και ήταν ευγενέστατοι. Όταν πάω θα της πω οτι μου το συστήσατε. Ευχαριστώ και πάλι. 


Pit

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 1020
  • Gender: Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Quote
Ευχαριστώ πάρα πολύ που με κατατοπίσατε. Κι εγώ προς τα εκεί έτεινα ,για να πω την αλήθεια. Πήρα και τηλέφωνο για να μάθω πληροφορίες σχετικά και ήταν ευγενέστατοι. Όταν πάω θα της πω οτι μου το συστήσατε. Ευχαριστώ και πάλι.

Να αναφέρω απλώς ότι μίλησα χθες με την Αλεξάνδρα και μου είπε ότι μάλλον θα διακόψει για λίγο. Οπότε δεν ξέρω αν θα την προλάβεις. Και την Αλεξάνδρα, όμως, να μην προλάβεις, στα σεμινάρια θα είναι η Σταυρούλα Σοκόλη και ο Βασίλης Μπαμπούρης. Ίσως, όμως, και την προλάβεις. Δεν είναι σίγουρο. Μπορείς να ρωτήσεις κατευθείαν στη metaφραση.
Laughter translates into any language.

FullMetalAlchem

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 2
Καλησπέρα. Φτάνω λίγο αργοπορημένος(και μάλιστα τυχαία ;) )με την ελπίδα ότι υπάρχουν ακόμα τα άτομα που μπορούν να μου απαντήσουν.
Είμαι τεχνολόγος ιατρικών εργαστηρίων, αλλά μ'αρέσει πολύ ο υποτιτλισμός και ασχολούμαι με αυτόν(αν κ έχω σταματήσει τώρα) εδώ και 4 χρόνια περίπου. Από τα χέρια μου έχουν περάσει όλων των ειδών σειρές(House/Chuck/Eleventh Hour και πολλές άλλες), οι υπότιτλοι των οποίων...φαντάζομαι ξέρετε που πήγαιναν. Την απόδοση, συγχρονισμό και φυσικά το SWS τα παίζω στα δάχτυλα και λόγω του γρήγορου typing μου τελειώνω επεισόδια σε πολύ γρήγορο χρόνο. Αυτά που θέλω να μάθω είναι, κάποιος σαν εμένα
- χωρίς συναφείς σπουδές
- μόνο με lower
- χωρίς σεμινάρια ή άλλου είδους εκπαίδευση στον τομέα
- χωρίς επίσημη προϋπηρεσία
θα μπορούσε να ασχοληθεί επαγγελματικά με αυτό; Φυσικά περαιτέρω πτυχία/σπουδές δε παίζουν λόγω οικονομικών θεμάτων.
Αν ναι, τι έχετε να προτείνεται για τα πρώτα βήματα; Σε ποιες εταιρίες θα μπορούσα να απευθυνθώ;

Ευχαριστώ για τον χρόνο σας,
Δημήτρης.

Pit

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 1020
  • Gender: Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Δημήτρη, οι σπουδές όχι μόνο δεν είναι άσχετες, αλλά είναι και πολύ εξυπηρετικές στο χώρο της μετάφρασης. Το επάγγελμα του μεταφραστή είναι πασπαρτού, καθώς αντλεί κόσμο από όλα τα επαγγελματικά πεδία. Μην ξεχνάς ότι ένας από τους πιο κερδοφόρους τομείς της επαγγελματικής μετάφρασης είναι αυτός της τεχνικής μετάφρασης (ιατρικά, τεχνολογικά κείμενα).

Σχετικά με τον υποτιτλισμό, πουθενά δε θα σου ζητήσουν πτυχίο/δίπλωμα/πιστοποιητικό μεταφραστικών σπουδών (στην Ελλάδα τουλάχιστον). Το πρώτο πράγμα που θα σου δώσουν είναι ένα δοκιμαστικό. Αν το δοκιμαστικό σου είναι καλό, είσαι μια χαρά. Αν δεν είναι, δε σε παίρνουν, ακόμη κι αν είσαι η Νατάσα Συρεγγέλα με ψευδώνυμο! Ρίξε μια ματιά και στα οποία σχετικά θέματα που έχουμε ανοίξει κατά καιρούς. Γράψε στην αναζήτηση "υποτιτλισμός". Το Lower που έχεις δεν αποδεικνύει τίποτα. Μπορεί να πήρες και το Proficiency το 1980 και να έχεις ξεχάσει τα πάντα ώς τώρα. Η γλώσσα σε αφήνει αν την αφήσεις. Πάντα η πρόσληψή σου θα κρίνεται από ένα δοκιμαστικό και όχι από τις σπουδές. Κάνε κρούση σε μικρές εταιρείες και κατά προτίμηση τηλεφωνικώς, ώστε να είναι λίγο πιο προσωπικό Δεν έχεις ιδέα πόσα βιογραφικά δέχονται κάθε βδομάδα.

Μια συμβουλή: Αν σε ενδιαφέρει ο χώρος γενικότερα, μη μείνεις μόνο στον υποτιτλισμό, εκτός αν έχεις σταθερή δουλειά και απλώς θες να ασχολείσαι και με αυτό. Το λέω γιατί οι αμοιβές έχουν πέσει πολύ.

Και κάτι που κάποια στιγμή μου είπε η Μαρία Αγγελίδου, διακεκριμένη μεταφράστρια, την οποία είχα δασκάλα: "Οι καλύτεροι μεταφραστές που έχω γνωρίσει εγώ είναι από τελείως διαφορετικά επαγγέλματα". Πράγματι, τώρα που το σκέφτομαι, οι καλύτεροι ξεκίνησαν από αλλού. Είναι μεγαλύτερος άθλος να ξεκινάς από αλλού και να καταλήγεις εκεί που θες από το να ξεκινάς από εκεί που θες και να προσπαθείς να παραμείνεις εκεί!

Πάνος

Laughter translates into any language.