"ξερνώντας" is fine (but "throwing up" was quoted originally, which is less harsh, not "spewing up"), the problem is that when translating into a non-mother tongue it is really hard to have a grasp of the appropriate syntax, lexis and style but it is a good exercise if one has native speaker feedback. Again, the issues tend to multiply the longer the chunk gets: one might get the translation of a word fine, but not of a phrase or a sentence. For example, the gerund is very common in English, but equivalent constructs are uncommon in Greek and sound unnatural, hence, syntax and grammar-lever transformation must take place.