Out of the shadow / Documentary title

Offline banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Out of the Shadow (2004)
This very personal documentary chronicles the filmmaker's mother, Millie, and her family through Millie's battle with schizophrenia and her subsequent trials within the public health system. A story of madness and dignity, shame and love, this intimate film illuminates a national plight through one family's struggle and helps dispel the stigmas and misconceptions surrounding this harrowing illness.

Μου ζήτησαν να προτείνω ελληνικό τίτλο γι' αυτό το ντοκιμαντέρ που μεταφράζω.
Καμιά ιδέα;



Offline kapa18

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 997
Α! πολλές και καταπληκτικές ιδέες!!

Το "Πέρα απ' τους ίσκιους" πως σου φαίνεται;



  • Guest
Χμ, στα γρήγορα...

Εξοδος απ'τις σκιές.
Βγαίνοντας απ' το σκοτάδι (ή τις σκιές).
Πορεία στο φως.

Ελπίζω να σου δίνω καμιά ιδέα.


Offline kapa18

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 997
Χμ, στα γρήγορα...

Πορεία στο φως.


Δίνω ψήφο εμπιστοσύνης!



  • Guest
Ευχαριστώ καλέ!
χιχιι, είδες; Και μετά, όλοι αναρωτιούνται γιατί αλλάζουν τα φώτα στους τίτλους των ταινιών!


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Φως στις σκιές
Από τη σκιά στο φως
Σκέτο "Προς το φως" (χωρίς την "πορεία")


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67812
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Άποψή μου είναι ότι δεν πρέπει να λείπουν οι λέξεις «σκιά», «σκιές» από τον τίτλο γιατί είναι η ουσία του θέματος.

Οπότε μου αρέσει το «Από τη σκιά στο φως» που λέει ο Νίκος.


Offline banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Ευχαριστώ για όλες τις ιδέες!
Όπως λέει η Βίκυ, κι εγώ ήθελα οπωσδήποτε να υπάρχει η λέξη "σκιά" στον τίτλο.
Οπότε, μάλλον θα καταλήξω στην πρόταση του Νίκου.

Όσο για τον "αλλαξοφωτισμό" των τίτλων ταινιών στην απόδοσή τους στα ελληνικά, τι έχετε να πείτε για το "Eyes wide shut", που αποδόθηκε "Μάτια ερμητικά κλειστά";


  • Guest
...φαντάζεστε να ήταν "Μάτια ορθόκλειστα";


Offline banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
H γνώμη μου είναι ότι πρόδωσαν το λογοπαίγνιο όχι γιατί φοβήθηκαν κάποια ξινισμένα μούτρα (όχι στο Τρανσλάτουμ, πάντως, μια και εδώ θα γινόταν απόλυτα κατανοητό), αλλά επειδή με μεγάλη προχειρότητα, δεν έψαξαν να βρουν πώς μπορούν να το αποδώσουν.
Ως γνωστόν, το "wide open" μεταφράζεται με δύο τρόπους: α) ορθάνοιχτα και β) διάπλατα ανοιχτά.
Οπότε, αν κολλήσεις στο (α), πώς να πεις το λογοπαίγνιο; "Ορθόκλειστα";
Αν σκεφτείς, όμως, λίγο ακόμα, και πας στο (β), σου βγαίνει αβίαστα το λογοπαίγνιο.

Ο τίτλος "Μάτια ερμητικά κλειστά" είναι μια χαρά, αλλά δεν ήταν στις προθέσεις του δημιουργού. Αυτός έκανε ένα ωραιότατο λογοπαίγνιο, εμείς το εξαφανίσαμε.

Ηθικό δίδαγμα: όποιος ασχολείται με μεταφράσεις και δεν συμβουλεύεται το Translatum, χάνει!


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67812
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Θέλουμε ποσοστάααααααααααααααααα. Θέλουμε "copy write".:-))))))))))))))))))))


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Quote
"Μάτια ορθόκλειστα"

Εγώ πάντως, ως σεσημασμένος λεξιλάγνος, το θεωρώ άψογο αυτό. Το καλυτερότατον!


Offline banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Θα φτιάξουμε Μεταφραστική Εταιρεία - Σχολή που θα ονομαστεί Translatum.


  • Guest
Σας ενημερώνω ότι παρέλαβα το ηλεκτρικό μου λουκούμι από την είσοδο του vortal.


Offline banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Πού μοιράζουν λουκούμια;
Τους είπε ο Νίκος να μη μου δώσουν, επειδή έχω παχύνει;


 

Search Tools