Hi, I have a quick translation issue I was hoping someone might be able resolve.
In Whiston's translation of Josephus' Jewish War 2.9.4, Josephus describes a scene where Pilate orders his men to attack protesters using staves/clubs instead of ξίφη (swords). Whiston's translation of the same event in Antiquities 18.3.2 says the soldiers carried daggers under their garments, but it appears the word σκυτάλη means "staff, cudgel, club", not the word we normally associate with "daggers".
Does anyone know if the Greek word σκυτάλη in the passage refers to the daggers, and if the English translation should be understood as referring to clubs instead of daggers?
Thanks for any help!