ἐπεί γε ταῦτ ἀπήγγειλε τοῖς στρατιώταις ὁ κῆρυξ ἐκ τῆς χώρας ἥκων, οἱ ὁπλῖται οἱ εὐγενεις τοὺς τῶν βαρβάρων ἵππους βλάψαι ἐβουλήθ

jmorsay

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 191
ἐπεί γε ταῦτ ἀπήγγειλε  τοῖς στρατιώταις ὁ κῆρυξ ἐκ τῆς χώρας ἥκων, οἱ ὁπλῖται οἱ εὐγενεις τοὺς τῶν βαρβάρων ἵππους βλάψαι ἐβουλήθησαν.

My translation: After the herald annouced this to the soldiers, while coming out of the land, the noble hoplites wanted to harm the horses of the foreign men.

thank you


vbd.

  • Moderator
  • Sr. Member
  • *****
    • Posts: 719
    • Gender:Male
Hi JM,

That's v. good, my only objection would be the way you translated "ἥκων".

After the herald, arriving/having arrived/coming/having come from the country, announced these things to the soldiers...

For this verb in particular, the line between present and perfect is thin.
At last, I have peace.




 

Search Tools