Author Topic: «Το πικρό ποτήρι» του Κώστα Καπλάνη / ερμηνεία Μαίρη Λίντα, στίχοι;  (Read 4466 times)

Jonathan

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 400
I have this note about η Μαίρη Λίντα:- Το 1961 στο Φεστιβάλ Τραγουδιού Θεσσαλονίκης πήρε το Α' βραβείο με το τραγούδι « Απαγωγή». Πρωτοεμφανίστηκε στη δισκογραφία με το τραγούδι του Κώστα Καπλάνη «Πικρό ποτήρι»..

I can only find a very poor 78 recording which is unintelligible. Nowhere can I find the lyrics to this song & there are many other songs with a similar title which have nothing to do with η Μαίρη Λίντα. In the light of her subsequent glittering musical career, it seems strange that the lyrics of this, her first song, seem to be nowhere obtainable.
« Last Edit: 24 Dec, 2017, 13:28:27 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 398825
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 65245
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • ThePoetsILoved
    • papaprodromou
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Ναι, αυτό είναι, Σπύρο.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 398825
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Όντως, δεν υπάρχουν πουθενά, πρέπει κάποιος να τους μεταγράψει ή ζήτα το εδώ: http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=index&sort=alpha&singer_id=62

Jonathan

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 400
Thanks, both. It seems that no-one has transcribed the lyrics & they aren't available on the search site (στίχοι.info).:(

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 398825
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
That is why you can ask them to do it for you.


Jonathan

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 400
I now have a template of the above song,viz.

Παράτησε με αφού το θες
να ξαναβρείς όπως/καθώς μου λες τον εαυτό σου,
Και το ποτήρι το πικρό
[ε τι να γίνει θα το πιω,
αφού μου το 'δωσε το χέρι το δικό σου] δις


Ήπια ποτήρια σαν κι αυτό(αυτά)
απ' άλλα χέρια (δυνατά;) γι' αυτό στοχάσου
φυλάξου απ'την κακοτοπιά
[μην θα ξανα..... πια
σε κάποια ανδρείκελα που θα 'χεις θυματά(;) σου] δις

Κι αν καταφέρεις και το πιω
του χωρισμού σου το πιοτό και σκαπουλάρω
[δεν θα τρομάξω άλλη φορά μες τη ζωή μου συμφορά
ούτε λαχτάρα μεγαλύτερη θα πάρω] δις

Clearly there is a two-syllable word inaudible in the lacuna. In the light of the subsequent syntax & meaning, can anyone supply a possible word to fill the gap? Then I can, as it were, put the song to bed! :)

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 65245
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • ThePoetsILoved
    • papaprodromou
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Παράτησε με αφού το θες
να ξαναβρείς καθώς μου λες τον εαυτό σου
και το ποτήρι το πικρό
ό,τι να γίνει θα το πιω
αφού μου το ’δωσε το χέρι το δικό σου

Ήπια ποτήρια σαν κι αυτά
απ’ άλλων χέρια δυνατά γι’ αυτό στοχάσου
φυλάξου απ’ την κακοτοπιά
μην τα ξανακεράσεις πια
σε κάτι ανδρείκελα που θα ’χεις θύματά σου

Κι αν καταφέρεις και το πιω
του χωρισμού σου το πιοτό και σκαπουλάρω
δεν θα τρομάξω άλλη φορά
μες στη ζωή μου συμφορά
κι ούτε λαχτάρα μεγαλύτερη θα πάρω

Jonathan

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 400
Thanks so much, Wings! I appreciate very much your brilliant reconstruction. At last I can put the song to bed!:) I'm sorry my reply has been delayed but I have sent it several times but without success since I continue to experience blocked access to translatum.gr.

Jonathan

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 400
Just a translation request: does κι ούτε λαχτάρα μεγαλύτερη θα πάρω mean 'and I shall not even get a greater yearning'? It doesn't seem to make all that much sense in context.

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 65245
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • ThePoetsILoved
    • papaprodromou
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
λαχτάρα η [laxtára] Ο25α : 1. έντονη επιθυμία, πόθος: Tη φίλησε / την αγκάλιασε με ~. 2. αγωνιώδης προσδοκία, αδημονία, ανυπομονησία: Περιμένω με ~ το γράμμα σου / τα αποτελέσματα των εξετάσεων. ~ για περιπέτεια. 3. έντονη συγκίνηση, ψυχική ταραχή, ξαφνικός φόβος: Πέρασα / πήρα μια ~! 4. το γεγονός που προκαλεί ταραχή, φόβο κτλ.: Έπαθα πολλές λαχτάρες σήμερα.
[μσν. λακτάρα με ανομ. τρόπου άρθρ. [kt > xt] < *λάκτ(α) -άρα κατά το τρομάρα < λακτ(ίζω) (μτφ. για την καρδιά) -α (αναδρ. σχημ.)]
Λεξικό της κοινής νεοελληνικής

No, it means "I won't suffer again".

Jonathan

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 400
Thanks again, Wings. I think with your help I have the overall meaning of the song.
Can you comment on this translation if only to say it is broadly correct?:)

Abandon me, since you want,
as you say, to find yourself again
and the bitter cup
--whatever happens--I shall drink it
since your own hand gave it to me.

I have drunk cups like these
from other strong hands, so consider:
protect yourself from the peril you are in;
don't any longer offer free such cups
to some stooges you will have as your victims.

And if you (? I =καταφέρω) manage to drink the draught
of separation from you & I escape
I will not fear another time calamity in my life
and I won't suffer again.

Jonathan

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 400
In this στροφή I've been asked by a friend what the train of thought is:-
Ήπια ποτήρια σαν κι αυτά
απ’ άλλων χέρια δυνατά, γι’ αυτό στοχάσου:
φυλάξου απ’ την κακοτοπιά [beware of the treacherous ground]
μην τα ξανακεράσεις πια [don't ever buy them a drink again]
σε κάτι ανδρείκελα που θα ’χεις.

Is the singer saying that she has had bad experiences with tough guys before, so that the man who has jilted her, if he serves up free drinks like this, will pay for it in the future, because the stooges will make him suffer for his heartlessness? Κακοτοπιά seems a strange word meaningwise in this context. I think a lot hinges on exactly what this word means.

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 65245
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • ThePoetsILoved
    • papaprodromou
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
What you say about the treacherous ground is correct. Then "μην τα ξανακεράσεις πια" has nothing to do with real drinks but she wants/prompts him not to do the same things again and again to other people.

No need to pay too much attention to every single word and this song is for sure not one of the best Kaplanis has written as far as the lyrics are concerned.

Jonathan

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 400
Thanks, Wings. I always value your comments since it was you that provided the full text which supplied me with this song. I think its significance lies in the fact that it was the first public recording that Μαίρη Λίντα made at the age of 17 & she seem to be imitating the great
Sophia Vembo. :)