Καριέρα στη μετάφραση

Offline Christina1313

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
Καλημέρα,
 
είμαι απόφοιτη του τμήματος Διεθνών και Ευρωπαϊκών Οικονομικών και Πολιτικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Μακεδονίας και ενδιαφέρομαι ιδιαίτερα για μια καριέρα στο χώρο της μετάφρασης (ιδιαίτερα στον τομέα της λογοτεχνικής μετάφρασης). Θα εκτιμούσα ιδιαίτερα οποιαδήποτε πληροφορία σχετικά με τα βήματα που πρέπει να ακολουθήσω για να ξεκινήσω στο χώρο. Θα ήθελα να ενημερώσω πως διαθέτω μικρή μεταφραστική εμπειρία, την οποία έχω αποκτήσει κάνοντας μεταφράσεις για τους εργοδότες για τους οποίους έχω εργαστεί (από εμπορική αλληλογραφία μέχρι διαφημιστικό βιβλίο καλλυντικών προϊόντων) καθώς και για φίλους συμφοιτητές (μεταφράζοντας αποσπάσματα βιβλίων με σκοπό να χρησιμοποιηθούν σε εργασίες), δυστυχώς όμως δεν έχω κρατήσει κανένα δείγμα της δουλειάς μου.
 
Οποιαδήποτε πληροφορία καθώς και η σύσταση κάποιας σχολής την οποία θα μπορούσα να παρακολουθήσω θα εκτιμηθεί ιδιαίτερα.

Ευχαριστώ
« Last Edit: 28 Sep, 2009, 20:05:31 by wings »


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 763515
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV


Offline Christina1313

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
Ναι τα διάβασα, απλά σκέφτηκα να ρωτήσω μήπως υπάρχει και κάτι επιπλέον. Όπως και να έχει, ευχαριστώ πολύ για την απάντηση.




Offline Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Και επειδή μόλις είδα πως δεν υπάρχει στη λίστα, κάντε μία προσθήκη ακόμη:

http://www.pyr.gr/sxoles/efarmogon-xenon-glosson-dikisi-emporio.htm

καθώς και: http://www.teiep.gr/sdo.php για την γενική ιστοσελίδα των ΤΕΙ Ηπείρου.

Καιρός να αναγνωριστεί και να γνωστοποιηθεί πως υπάρχει ένα και μοναδικό ΤΕΙ στην Ελλάδα που έχει ολόκληρη κατεύθυνση σπουδών στην μετάφραση.


Offline gallidoula

  • Newbie
  • *
    • Posts: 16
Σχολές εδώ:
http://www.translatum.gr/courses/index.htm
Εγώ που έχω τελειώσει μια σχολή (του Στρασβούργου) αλλά δεν έχω εμπειρία, πώς μπορώ να ξεκινήσω στη μετάφραση;
« Last Edit: 02 Sep, 2009, 23:14:57 by wings »


Offline antonis80

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
Καλημέρα,

εγώ είμαι απόφοιτος Computing science και σε παρόμοια κατάσταση με τη Christine1313 οσον αφορά την μεταφραστική εμπειρία. Ηθελα μια γνώμη, εάν θα ήταν αστοχο να προσεγγίσει κανείς εκδοτικούς οίκους για δοκιμαστικό, χώρις να έχει πτυχίο/δίπλωμα  μεταφραστή άπό κάποια σχολή..


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67772
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Παιδιά, ρίχνετε πρώτα μια ματιά στο FAQ της ενότητας.

Αντώνη, καλώς όρισες!


Offline ioanna24

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
    • Gender:Female
Παιδιά καλησπέρα! Εγώ είμαι καινούργια στην παρέα και έχω την εξής ερώτηση αν μπορείτε να με βοηθήσετε. Λοιπόν εχω τελειώσει αγγλική φιλολογία και παντα είχα την τρέλα να ασχοληθώ με την μετάφραση. Το θέμα είναι οτι ψάχνω εδώ κι ένα χρόνο για το ποια είναι η καλύτερη επίλογη σχολής και αποφάσισα το ΕΚΕΜΕΛ. Αν γνωρίζει κάποιος κάτι παραπάνω για την συγκεκριμένη ας μου πει. Να 'στε καλά όλοι!!!
« Last Edit: 29 Sep, 2009, 22:57:19 by spiros »


Offline Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Ιωάννα, καλωσήρθες στην παρέα μας. Θα σε παρακαλούσα πολύ να προσέξεις λίγο τη σύνταξη των κειμένων σου, καθώς έχουμε ξαναπεί ότι ο γραπτός λόγος είναι η δουλειά μας. Οφείλουμε να τον έχουμε πάντα στην τρίχα. Άσε που ίσως προκύψουν και δουλειές μέσα από 'δώ. Σ' τα λέω όλα αυτά με καλή πρόθεση.

Στο προκείμενο τώρα. Πρέπει να σκεφτείς με ποιον τομέα της μετάφρασης θα ήθελες να ασχοληθείς. Πρέπει να είναι κάτι που να μπορείς να το μάθεις/αναπτύξεις και να το χειριστείς. Αν είσαι καλή στα οικονομικά και σου αρέσουν, μπορείς να ασχοληθείς με την οικονομική μετάφραση. Αν σου αρέσει η τεχνολογία, μπορείς να ασχοληθείς με τα κείμενα τεχνολογίας και την τοπικοποίηση. Αν, πάλι, είσαι άνθρωπος των βιβλίων, μπορείς να κάνεις λογοτεχνία ή ακόμη και άλλες επιστήμες (κοινωνικές, θετικές). Υπάρχουν πολλοί τομείς. Εγώ, ας πούμε, άρχισα από τα κείμενα γενικής μετάφρασης (δημοσιογραφικά), πέρασα σε κείμενα τεχνικής ορολογίας (τεχνολογία και ιατρική), δοκίμασα και ακόμη δοκιμάζω μυθιστορήματα και παιδική λογοτεχνία, και, τελικά, καταστάλαξα στον υποτιτλισμό και τη μεταγλώττιση, τα οποία ασκώ και θα ασκώ μάλλον για πάντα.

Δοκιμάζεις, δηλαδή, πράγματα και μένεις σε ό,τι σε εκφράζει.

Σημαντικό, βέβαια, είναι να ξέρεις ότι η λογοτεχνική και η οπτικοακουστική μετάφραση (υποτιτλισμός και μεταγλώττιση) δεν είναι τόσο καλοπληρωμένα στην Ελλάδα. Πρέπει να ξέρεις πού να ψάξεις για δουλειά, κάτι που συνήθως το μαθαίνεις στην πορεία.

Αν σκέφτεσαι τη λογοτεχνική μετάφραση και είσαι διατεθειμένη να οπλιστείς με επιμονή και υπομονή, τότε το ΕΚΕΜΕΛ (λογοτεχνία, θέατρο, ανθρωπιστικές επιστήμες) και το τμήμα λογοτεχνικής μετάφαρσης στη meta|φραση είναι τα καλύτερα.

Αν χρειαστείς κάτι άλλο, μη διστάσεις.
« Last Edit: 29 Sep, 2009, 22:56:39 by spiros »
Laughter translates into any language.


Offline ioanna24

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
    • Gender:Female
Παναγιώτη καλησπέρα. Πρώτα απ' όλα σ' ευχαριστώ για την βοήθεια καθώς και για τις επιπλέον πληροφορίες ως αναφορά στο χώρο της μετάφρασης. Πιστεύω κι εγώ ότι το ΕΚΕΜΕΛ είναι μια καλή επιλογή, σαφέστατα για την λογοτεχνική μετάφραση άλλωστε σ' αυτό ειδικεύεται κι αυτός είναι ο λόγος που δεν έγινα πιο συγκεκριμένη. Ευελπιστώ να πάνε όλα καλά με τις εισαγωγικές και έπειτα δουλειά..
« Last Edit: 01 Oct, 2009, 19:33:27 by wings »


Offline Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Καλή σου επιτυχία.

Σε περιμένουμε πάλι εδώ, ως επαγγελματία πλέον.
Laughter translates into any language.


Offline ioanna24

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
    • Gender:Female
Καλησπέρα σε όλους!

Μόλις τελείωσα το εντατικό πρόγραμμα επαγγελματικής μετάφρασης το οποίο ξεκίνησα πέρσι τέτοιο καιρό και τον Ιανουάριο ετοιμάζομαι να δώσω εξετάσεις για το DipTrans. Με μεγάλη χαρά λοιπόν επιστρέφω εδώ, με σκοπό να σας συμβουλευτώ ακόμα μια φορά για καθαρά επαγγελματικούς λόγους πια!Το ερώτημά μου είναι το εξής: Με ποιο τρόπο θα πρέπει να ξεκινήσω να κυνηγάω τους εκδοτικούς οίκους, τα μεταφραστικά γραφεία κτλ, για να μου κάνουν ένα δοκιμαστικό; Δεν ξέρω αν φαίνεται στο ύφος του λόγου μου αλλά έχω ήδη αρκετή ανασφάλεια για το τι γίνεται τώρα, στο θέμα δουλειάς εννοώ. Η απειρία μου ως μεταφράστρια δεν μου δίνει το έναυσμα να πάω ένα βήμα παρακάτω εφόσον όλοι ζητάνε έμπειρους μεταφραστές και μένουμε εμείς να περιμένουμε για να δείξουμε απλά αν και τι αξίζουμε. Κάτι ακόμα που για μένα είναι το πιο σημαντικό, είναι στο πως πρέπει να παρουσιάζω το βιογραφικό μου. Κοίταξα αρκετά στο forum για αυτό αλλά δεν βρήκα κάτι.

Με συγχωρείτε αν σας κούρασα αλλά φαντάζομαι πως όλοι πέρασαν απ'αυτό!!! 

Περιμένω οποιαδήποτε συμβουλή, άποψη, ιδέα!

Να είστε καλά


Offline LillyG

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 273
Ιωάννα μου, ίσως σε στενοχωρήσω, αλλά δεν είναι και η καλύτερη εποχή να ξεκινήσει κανείς, τουλάχιστον με τους εκδοτικούς οίκους, οι οποίο σήμερα αντιμετωπίζουν ένα σωρό προβλήματα - πολλοί δε εξ αυτών χρωστούν της Μιχαλούς και αγωνίζονται να αποπληρώσουν τους συνεργάτες τους. Για νέες εκδόσεις, δεν συζητάμε, είναι ελάχιστες.

Αυτό που σε μένα λειτούργησε ως κίνηση ματ είναι η συνεργασία που εξασφάλισα σε ιδιωτικό επίπεδο με παλιά στο επάγγελμα, γνωστή επιμελήτρια εκδόσεων, η οποία με βομβαρδίζει με βιβλία προς μετάφραση. (Έτσι, έχω την πολυτέλεια να επιλέγω ως ένα βαθμό: για παράδειγμα, χρειάστηκε να αρνηθώ τη μετάφραση ενός τεράστιου βιβλίου σχετικά με πλατωνικά κείμενα, γιατί αυτό θα απαιτούσε από εμένα να εντρυφήσω σε τέτοιο βαθμό, που απλά δεν άξιζε τον κόπο, όσο καλοπληρωμένη δουλειά κι αν ήταν. Αν με ενδιέφερε το θέμα, θα είχα δεχτεί με τα χίλια, αλλά εφόσον δεν είχα το παραμικρό ενδιαφέρον, νομίζω ότι θα αποδεικνυόταν τρελλή αγγαρεία, την οποία μάλιστα θα αγωνιζόμουν να τελειώσω και την οποία ενδεχομένως να μετάνιωνα στην πορεία).

Άλλο παράδειγμα: μια φίλη μου συνεργάστηκε με μια... γραφίστρια που σχεδιάζει σχεδόν σε αποκλειστκότητα τα εξώφυλλα της ελαφράς γυναικείας λογοτεχνίας (τύπου Άρλεκιν) κι έτσι έχει μόνιμα δουλειά και μάλιστα εύκολη και γρήγορη...

Αν μπορείς να εξασφαλίσεις μια τέτοια συνεργασία, τότε ίσως μπορέσεις να βοηθηθείς.

Άλλοι μεταφραστές εδώ νομίζω ότι θα μπορέσουν να σε βοηθήσουν με τις συμβουλές τους πιο αποτελεσματικά, μια που είναι στο χώρο πολύ περισσότερο χρόνο από εμένα. Μέχρι πρόσφατα είχα τη μετάφραση ως πάρεργο και χόμπυ και ίσως να μην είμαι η πλέον αρμόδια να δώσω επαγγελματικές συμβουλές.



Offline ioanna24

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
    • Gender:Female
Καλή Χρονιά σε όλους!

Σ'ευχαριστώ πολύ για τις συβουλές σου! Δυστυχώς είναι αρκετά δύσκολα τα πράγματα ως αναφορά στο επάγγελμά μας. Ωστόσο πρόσφατα ξεκίνησα να δουλεύω σε μια εταιρεία της οποίας ο υπεύθυνος μου ανέθεσε να κάνω μια μετάφραση 110 σελίδων για ένα κείμενο το οποίο δεν έχω δει ακόμα. Η απορία μου είναι η εξής: Πρέπει να του δώσω εγώ κάποια τιμή, δεδομένου οτι δουλεύω ήδη ως freelancer; Διορθώστε με αν κάνω λάθος αλλά νομίζω πως για 110 σελίδες λογικά παίρνω γύρω στα 1000 ευρώ. Εκείνος δε, μου ζήτησε να το μεταφράσω εκεί στο γραφείο γι'αυτό τον λόγο φοβάμαι πως ο μισθός μου δεν θα αντιστοιχεί στον κόπο μου.

Παιδιά οι συμβουλές σας είναι πολύτιμές!

Να είστε καλά και κουράγιο!!!


 

Search Tools