γραφή επιθέτων με λατινικούς χαρακτήρες

Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Πριν από λίγη ώρα παρέδωσα κάποιες μεταφράσεις ληξιαρχικών πράξεων στις οποίες είχα απλά μεταγράψει τα επίθετα (των παραληπτών) με λατινικούς χαρακτήρες. Το γραφείο με ενημέρωσε πως είναι λάθος να γράφονται τα επίθετα με αυτό τον τρόπο, και πως άσχετα με την κατάληξη -ου ή σε -α, η μεταγραφή θα πρέπει πάντα να καταλήγει σε -os. Π.χ. Άννα Παπαδοπούλου -> Anna Papadopoulos.
Τουτέστιν, όλα θα πρέπει να γράφονται σε στυλ Maria Menounos, Nia Vardalos και ούτω καθεξής.
Από εμένα κανένα πρόβλημα και καμία αντίρρηση, αλλά μέχρι στιγμής αυτός ο κανόνας δεν τηρείται ούτε στις περιπτώσεις των ταυτοτήτων, ούτε γενικά στις περιπτώσεις των εγγράφων, δημοσίων και μη... τουλάχιστον σε όσα έγγραφα έχουν έρθει μέχρι στιγμής σε εμένα, και φυσικά ουδέποτε μου είχε επισημάνει κανείς αυτή τη λεπτομέρεια. Τελικά, τι ισχύει;

Επίσης, η μεταγραφή με την κατάληξη σε -os αφορά μόνο τα γυναικεία επίθετα, ή και τα αντρικά (όσα δεν καταλήγουν σε -ος ή -ας στην μητρική);


Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Αν έχω τοποθετήσει το ερώτημα σε λάθος μέρος του φόρουμ, τότε ένας αδμινιστράτορας ας κάνει μία προσπάθεια να το διορθώσει... μπας και το δει κανείς και μου λυθεί και η απορία.



Falcon

  • Dimitra Tsakiroglou
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 479
    • Gender:Female
Τελείως ανεπίσημα (οπότε μάλλον θα παραμείνει η απορία μέχρι να απαντήσει κάποιος που ξέρει με στοιχεία), η κατάληξη των γυναικείων επιθέτων σε Αγγλόφωνες χώρες του εξωτερικού καταλήγουν σε -os, διότι στα Αγγλικά δεν κλίνουμε τα επίθετα.

Από την άλλη, το επίθετο είναι μια προσωπική υπόθεση και πιστεύω ότι ο αρμόδιος να απαντήσει για το πώς θέλει να γράφεται στα Αγγλικά είναι ο κάτοχος του επιθέτου αυτού. Εγώ τους ρωτάω και αν δεν είναι σίγουροι, τους προτείνω.

Το πώς γράφονται στις Ελληνικές ταυτότητες... (και μάλιστα χειρόγραφα εν έτει 2009) ας μην το εξετάσουμε καλύτερα.



Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Μα αυτό ακριβώς σκέφτηκα και εγώ. Αν πχ. στις μεταφράσεις των πιστοποιητικών το Παπαδοπούλου αποδίδεται ως Papadopoulos και σε ταυτότητα και διαβατήριο αποδίδεται ως Papadopoulou, εκεί δεν θα γίνει μπάχαλο η κατάσταση; Δεν θέλει και πολύ.



Falcon

  • Dimitra Tsakiroglou
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 479
    • Gender:Female
Όπως τα λες. Κι εγώ προτιμώ να γράφω τα επίθετα όπως αναγράφονται, πρωταρχικά, στο διαβατήριό τους, και ως δεύτερη επιλογή στην Ελληνική ταυτότητα. 

Πάντως, δεν νομίζω ότι το μεταφραστικό γραφείο (αν εννοείς τέτοιο γραφείο) είναι αρμόδιο να πει πώς γράφεται ένα Ελληνικό επίθετο στα Αγγλικά, παρά μόνο ο κάτοχος του επιθέτου και σύμφωνα με το διαβατήριο ή την ταυτότητά του, για να αποφύγει μπλεξίματα.


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
ΘΕΩΡΗΤΙΚΑ, επειδή η οποιαδήποτε άλλη γλώσσα δεν αναγνωρίζει κλίση στα επίθετα, θα πρέπει να μπαίνει το επώνυμο της γυναίκας (κόρης, κτλ) όπως είναι το επώνυμο του άντρα, δηλ. Σταύρος Νικολάου & Σωσώ Νικολάου -> Stavros Nikolaou & Soso Nikolaou, Σωτήρης Παπαδόπουλος & Νίκη Παπαδοπούλου -> Sotiris Papadopoulos & Niki Papadopoulos.

ΣΤΗΝ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ, εάν και εφόσον πρόκειται για πιστοποιητικά ή συμβόλαια (ή εν γένει νομικά έγγραφα όπου έχει καίρια σημασία ένα όνομα), μπορείς να αναφέρεις ότι, εάν ακολουθηθεί ο θεωρητικός κανόνας, θα υπάρξει πρόβλημα ταυτοπροσωπίας μια και οι επίσημες αρχές στην Ελλάδα δεν τον ακολουθούν όταν εκδίδουν τις νέες αστυνομικές ταυτότητες και τα διαβατήρια (που περιέχουν ήδη την αγγλική έκδοση του ονόματος κάποιου). Επειδή λοιπόν ο οποιοσδήποτε πελάτης θα χρησιμοποιήσει την μετάφραση και το διαβατήριό του για να εμφανιστεί στην όποια υπηρεσία, για οποιοδήποτε ζήτημα, πρέπει να ακολουθήσουμε τον τρόπο με τον οποίο το όνομά του είναι γραμμένο στο διαβατήριο/νέα ταυτότητα του/της, ειδάλλως μπορεί να έχει πρόβλημα. Η ταπεινή μου γνώμη είναι ότι ο πελάτης θα γυρίσει και θα παραπονεθεί σε κάποια στιγμή που θα πάει κάπου και ο δημόσιος υπάλληλος δεν θα ξέρει τον κανόνα αυτό και θα του ρίξει πόρτα.

ΓΙΑΥΤΟ, στις περιπτώσεις αυτές προειδοποιούμε το γραφείο για το θέμα αυτό. Εάν, για οποιοδήποτε λόγο, θέλουν να κρατήσουν τον θεωρητικό κανόνα τους ζητάω πάντα να το δηλώσουν σε ηλ-μήνυμα τουλάχιστον, ώστε όταν τους σφαλιαρίσει ο πελάτης να μην νιώσω εγώ τη σφαλιάρα.


« Last Edit: 28 Aug, 2009, 10:07:15 by Valentini »


Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Εμ γεια στα λόγια σου ρε Βαλεντίνη, γιατί και εγώ ακριβώς αυτό τους είπα... αν αυτή είναι η επιθυμία του παραλήπτη έχει καλώς, γιατί σε οποιαδήποτε άλλη περίπτωση εγώ δεν αναλαμβάνω καμία ευθύνη.

Παρεμπιπτόντως, αυτή η συμμόρφωση ως προς τις καταλήξεις παρατηρείται σε επίθετα άλλων εθνικοτήτων, ή είναι καθαρά ελληνική πατέντα; Π.χ., τουλάχιστον απ' όσο έχω ψάξει, δεν έχω παρατηρήσει ανάλογες τροποποιήσεις στα ρουμάνικα επίθετα (κατάληξη σε -skou), σε ουκρανικά (κατάληξη σε -enko) κλπ.


 

Search Tools