home run -> ελεύθερος γύρος, χτύπημα ενός γύρου στο μπέιζμπολ, χόουμ ραν, θρίαμβος, εντυπωσιακή νίκη, επιτυχία, πήδημα, σεξ

lefty · 9 · 2912

lefty

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 987
    • Gender:Female
Με αφορμή αυτό Translation blunder: World Series Babe Ruth -> σίριαλ «Μπέιμπ Ρουθ» διάβασα αυτό Μπέιμπ Ρουθ - Βικιπαίδεια και είδα ότι μεταφράζει το "home run" ως «αναπάντητο γύρο» (Κάτω κάτω, στα στατιστικά).

Συμφωνείτε; Αν όχι, πώς θα το μεταφράζατε;
« Last Edit: 05 Nov, 2020, 22:37:09 by spiros »


Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
In baseball, a home run (abbreviated HR) is scored when the ball is hit in such a way that the batter is able to circle all the bases, ending at home plate and scoring runs for himself and each runner who was already on base, with no errors by the defensive team on the play. In modern baseball, the feat is typically achieved by hitting the ball over the outfield fence between the foul poles (or making contact with either foul pole) without first touching the ground, resulting in an automatic home run. Circling the bases while the baseball is in play on the field, an "inside-the-park" home run, is rare in modern baseball. ( ... )

( ... )Slang terms for home runs include: big fly, blast, bomb, circuit clout, dinger, ding-dong, dong, donger four-bagger, four-base knock, funk blast, goner, gonzo, gopher ball, homer, jack, long ball, moonshot, quadruple, round-tripper, shot, slam, swat, tape-measure shot, tater, wallop, and yakerton. The act of hitting a home run can be called going deep or going yard or going home; additionally, with men on base, it can be called clearing the table (... ).

https://en.wikipedia.org/wiki/Home_run

επίσης:

(...)

Έχουμε 4 τύπων χτυπήματα:

- Single: ο επιθετικός batter φθάνει στην πρώτη βάση. :

- Double: ο επιθετικός batter φθάνει στην τρίτη βάση. :

- Triple: ο επιθετικός batter φθάνει στην πρώτη βάση. :

- Home-Run: ο επιθετικός batter χτυπάει την μπάλα εκτός αγωνιστικού χώρου.

http://archive.sport.gr/sport/baseball/id.asp

Εγώ μάλλον θα το απέδιδα ως ελεύθερος γύρος.




vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Από το λεξιλόγιο όρων του Σοφτμπολ (που χρησιμοποιεί την ίδια ορολογία με το μπέιζμπολ): «Homerun: η επιθετική batter χτυπάει τη μπάλα εκτός αγωνιστικού χώρου. Τότε η αμυνόμενη παίκτρια ανενόχλητος περνάει από όλες τις βάσεις και σημειώνει ένα πόντο».(Ορθογραφικά δικά τους, τονισμός και χρωματισμός δικά μου).

Εγώ θα πρότεινα κάτι σε στιλ «γύρος-κάρφωμα» (όπως αντίστοιχα λέμε για το μπάσκετ ότι καρφώνουν).

Κάδμε, δεν μπορεί να αποδοθεί ως ελεύθερος γύρος γιατί όταν ο μπάτερ ρίξει 3 φορές τη μπάλα «λάθος» τότε ο παίκτης παίρνει δικαίωμα να περπατήσει στην επόμενη βάση χωρίς να τρέχει ή να φοβάται ότι θα πιάσει κάποιος τη μπάλα (αυτό το λέμε "walk" - when a pitcher makes 3 wrong pitches then the batter gets to walk to first base; this is also called base on balls)


Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Μα γι'αυτό το αποδίδω ως ελεύθερος. Ουσιαστικά ο παίκτης δεν χρειάζεται ούτε καν να τρέχει σε αντίθεση με τις άλλες περιπτώσεις όπου πρέπει μέχρι και να γλιστρήσει για να πιάσει τη βάση.

Εξάλλου το λέει και ο ορισμός που παραθέτεις: «Η αμυνόμενη παίκτρια ανενόχλητος περνάει από όλες τις βάσεις... ».



vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Και αν πεις το Homerun/ home run «ελεύθερο γύρο», τότε το base on balls πώς θα το πεις; Γιατί και εκεί ανενόχλητος ο παίκτης περπατάει (στο Homerun τρέχει παρότι ξέρει ότι δεν θα υπάρξει περίπτωση να βγει out).


Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Υπάρχει μία βασική διαφορά: στην περίπτωση του base on balls, ο παίκτης απλά περπατάει στην πρώτη βάση. Στην περίπτωση του home run, κάνει τον «γύρο του θριάμβου» περνώντας από όλες τις βάσεις.

Δηλαδή στην περίπτωση του base on balls, εγώ τουλάχιστον θα έβαζα ελεύθερη μετάβαση, καθώς δεν πρόκειται για γύρο του γηπέδου.


padma1976

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 596
    • Gender:Female
Αποδίδεται "χόουμ ραν". Τουλάχιστον έτσι το έχω συναντήσει μεταφρασμένο σε υπότιτλους ταινιών για το μπειζμπολ.
I never worry for the future. It always comes too soon.



vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Ναι, η συζήτηση γίνεται για το εάν το μεταφράζαμε πώς θα το λέγαμε, μια και στο άρθρο στη Βικιπαίδεια το έχουν μεταφράσει ως αναπάντητος γύρος.


 

Search Tools