hanging chads -> προβλήματα με την ψηφοφορία

madò · 11 · 1042

madò

  • Newbie
  • *
    • Posts: 61
    • Gender:Female
Αναφέρεται στις περίφημες αμερικανικές προεδρικές εκλογές του 2000 και στη σύγχυση που προκάλεσαν τόσο τα exit polls όσο και τα hanging chads. Οι αποδόσεις που βρήκα στα λεξικά είναι: κομφετί ή ροδέλες από διάτρηση σε μηχανογραφημένα δελτία. Πώς μπορώ εγώ να το μεταφέρω στον Έλληνα που έχει συνηθήσει τα ψηφοδέλτια και τους φακέλους; Μήπως να το μεταφράσω "ψηφοδέλτια";

Καλησπέρα!
« Last Edit: 30 Aug, 2009, 07:32:33 by wings »


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Εδώ για να σε βοηθήσουμε θέλουμε οπωσδήποτε κείμενο. Η διαδικασία της ψηφοφορίας στις ΗΠΑ είναι τόσο διαφορετική από τα ελληνικά δεδομένα που θα πρέπει να έχουμε το κείμενο (το κομμάτι που βρίσκεται ο όρος) για να σου δώσουμε μια απόδοση που δεν θα ξενίσει τον αναγνώστη.

Εάν ψάχνουμε για ισοτιμία πάντως ίσως μια γενική απόδοση σε στιλ «διπλοσταυρωμένα ψηφοδέλτια» να μην είναι και πολύ άστοχη. Πάντως δώσε κείμενο...



Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
hanging chad
noun
a chad that is incompletely removed and hanging by one corner

(Πηγή: http://dictionary.reference.com/browse/Hanging+chad?jss=1 )

Αυτό δεν λές;


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Δεν υπάρχει περίπτωση να ΜΗΝ αναφέρεται σε αυτό. Μπορεί να δει και την αντίστοιχη συζήτηση που κάναμε με τον lefty όταν συνάντησε παρόμοια έκφραση στο Sex and the city.

Βασικά αυτό το πραγματάκι είναι το κομματάκι χαρτί που κανονικά πέφτει όταν τρυπηθεί από το «στυλό» ψηφοφορίας, αλλά σε ορισμένες περιπτώσεις δεν τρυπήθηκε εξ ολοκλήρου και έμενε κρεμασμένο θέτοντας έτσι θέμα εάν πρέπει να μετρηθεί ως ψήφος ή να μην μετρηθεί και να θεωρηθεί η ψήφος άκυρη.



madò

  • Newbie
  • *
    • Posts: 61
    • Gender:Female
Έχετε πέσει μέσα! Το κείμενο δεν αναφέρεται στις αμερικανικές εκλογές. Κάνει μια έμμεση αναφορά στη νίκη του Μπούς. Παραθέτω:
 "What has come to trouble me most over past weeks is the suspicion that if the hanging chads in Florida had gone the other way and Al Gore had been elected, we would not now be about to commit British troops."
Είμαι της άποψης να κάνω τοπική προσαρμογή μιας κ δεν είναι απαραίτητο από το κείμενο να αποσαφηνίσω. Ήθελα να δω βέβαια αν έχετε μια καλύτερη ιδέα!
Ευχαριστώ!


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Έχετε πέσει μέσα!
Αυτό μας έλειπε να μην πέφταμε μέσα. Εκείνο το βράδι το περάσαμε στο σαλόνι, στην Τουσόν, με το τηλέφωνο να χτυπάει με ενημερώσεις από συγγενείς στο Τέξας και στη Φλόριντα. Θρίλερ! :)
Το κείμενο δεν αναφέρεται στις αμερικανικές εκλογές. Κάνει μια έμμεση αναφορά στη νίκη του Μπούς. Παραθέτω:
"What has come to trouble me most over past weeks is the suspicion that if the hanging chads in Florida had gone the other way and Al Gore had been elected, we would not now be about to commit British troops.
Σου προτείνω: «Αυτό που με απασχολεί τον τελευταίο καιρό είναι η υποψία ότι εάν το εκλογικό αποτέλεσμα στην Φλόριντα είχε αναδείξει τελικά νικητή τον Αλ Γκορ, δεν θα χρειαζόταν τώρα να δεσμεύσουμε τον στρατό μας.» ή εναλλακτικά «Αυτό που με απασχολεί τον τελευταίο καιρό είναι η υποψία ότι εάν δεν είχαν υπάρξει τα προβλήματα με την ψηφοφορία στην Φλόριντα και ο Αλ Γκορ είχε εκλεχθεί, δεν θα χρειαζόταν τώρα να δεσμεύσουμε τον στρατό μας.»
« Last Edit: 30 Aug, 2009, 00:59:26 by Valentini »


madò

  • Newbie
  • *
    • Posts: 61
    • Gender:Female
Ας ελπίσουμε ότι η εποχή Μπούς πέρασε ανεπιστρεπτί!
Ευχαριστώ Βαλεντίνη. Μου φαίνεται μια φρόνιμη επιλογή για την περίπτωση. Κατά την αποψή σου το commit μπορώ να το αποδώσω απλά ως αποστέλλω/αποστολή;

Πρέπει να διορθώσω τον τίτλο (subject);


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Αν δεν το αναφέρει ξανά στο κείμενό σου (το commit) τότε ναι, μπορείς να το χρησιμοποιήσεις.

Για το σχετικό με την εποχή Μπους (μπαμπά και/ή γιου) είναι ωραίο θέμα για μια άλλη συζήτηση μια και μιλάς σε Hardcore conservative republican εδώ πέρα... :)


Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Αν δεν το αναφέρει ξανά στο κείμενό σου (το commit) τότε ναι, μπορείς να το χρησιμοποιήσεις.

Για το σχετικό με την εποχή Μπους (μπαμπά και/ή γιου) είναι ωραίο θέμα για μια άλλη συζήτηση μια και μιλάς σε Hardcore conservative republican εδώ πέρα... :)

Ποιός Θανάσης...;

Μπα. Και δεν σου φαινότανε...

Ίσως να μπορείς να το μεταφράσεις ελεύθερα ως «οι ψήφοι που έμειναν στον αέρα», ή «τα εκκρεμή ψηφοδέλτια» (το ξέρω πως δεν υπάρχει σαν έκφραση, αλλά είναι το πιο κυριολεκτικό που μπόρεσα να σκεφτώ).


madò

  • Newbie
  • *
    • Posts: 61
    • Gender:Female
Οκ! Ευχαριστώ..
Καλημέρα Συντηρητικό μου Πειραιωτάκι..


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Ποιός Θανάσης...;
Μπα. Και δεν σου φαινότανε...

Δεν μου φαίνεται, ε; :) Πιστεύω ακράδαντα στη συμβουλή του να μην συζητάω ποτέ πολιτική και θρησκεία :) - ειδικά σε φόρουμ που δεν έχουν σχέση ούτε με το ένα, ούτε με το άλλο, γιαυτό και δεν με πιάνουν οι κεραίες σας :)

Αν είχες δει πέρσι τέτοιο καιρό (αν δεν κάνω λάθος) ένα ποστ που έγραψα όταν παρά λίγο να χάσω τον Λύκειο (1 από τα δύο κόλεϊ που λατρεύω και έχω σαν παιδιά μου) θα το καταλάβαινες κατευθείαν πάντως :)





 

Search Tools