avatar -> άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη

spiros · 38 · 15818

Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 791567
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Δεν το χρειάζομαι για κάποια δουλειά, απλά με έχει προβληματίσει κατά πόσο έχει καθιερωθεί κάποια ελληνική απόδοση.

Μετά από αναζήτηση βρήκα κάποιες αποδόσεις και πρόσθεσα και κάποιες δικές μου.

avatar, γραφική απεικόνιση, εικονική απεικόνιση, εικόνα σε προφίλ, εικονίδιο χρήστη, εικονική προσωπικότητα,  εικονικός χαρακτήρας, ενσάρκωση

Ακολουθούν ορισμοί:


avatar
 (1) A virtual representation of the player in a game.

(2) A common name for the superuser account on UNIX systems. The other common name is root


avatar
In online chat, your handle used to be the thing that distinguished you from everyone else. But as 3D chat worlds proliferate, the avatars are taking over. An avatar is a graphical representation that you select to stand in for you; it can look like a person, an object, or an animal. Since an avatar may look nothing like you (unless you happen to resemble a blue fish), you should choose one that fairly represents the way you'd like to be seen by the people you're chatting with.

avatar
A buzzword used by the Virtual Reality community to mean a "representation of the user".

avatar
A digital "actor" or icon that represents who you are and where you are in the virtual world. 3-D chat rooms and VRML worlds are examples of places where you would use an avatar to navigate your surroundings and communicate with other users. The avatar can be whatever you want, including a cartoon, an animal, or any graphical element. Just be aware that this image represents you.

avatar
An image representing a user in a multi-user virtual reality (or VR-like, in the case of Palace) space.

2. (CMU, Tektronix) root, superuser. There are quite a few Unix computers on which the name of the superuser account is "avatar" rather than "root". This quirk was originated by a CMU hacker who disliked the term "superuser", and was propagated through an ex-CMU hacker at Tektronix.


avatar
1784, from Skt. avatarana "descent" (of a deity to the earth in incarnate form), from ava- "down" + base of tarati "(he) crosses over."
« Last Edit: 01 Jan, 2019, 02:58:31 by spiros »


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ξέχασες την εικονική ταυτότητα (που μου αρέσει).

Το δικό μου ερώτημα είναι:

Να χρησιμοποιήσουμε το ινδουιστικό αβατάρα κι ας σημαίνει "κάθοδος"; Θα ήθελα να μεταφέρω το διαπολιτισμικό άρωμα.

Να χρησιμοποιήσουμε το αγγλικό άβαταρ με την παραπομπή στη σημασία της ενσάρκωσης; (Είναι διαδεδομένο.)

Η ελληνική ενσάρκωση δεν μου αρέσει. Σιγά την ενσάρκωση.

Από τα υπόλοιπα, η "γραφική απεικόνιση" είναι πολύ γενικό και αόριστο, η "εικονική απεικόνιση" γελοίο, η "εικόνα σε προφίλ" φλύαρο και απλώς περιγραφικό, το "εικονίδιο χρήστη" μμμμ, τα "εικονική προσωπικότητα" και "εικονικός χαρακτήρας" κάτι περισσότερο απ' αυτό που σημαίνει η λέξη.

Καταλήγω: Προτιμώ το άβαταρ ή ακόμα και την αβατάρα και για ελληνικό την εικονική ταυτότητα. Άλλες προτάσεις;



Offline aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Πως σου φαίνονται και τα (ηλεκτρονική/ γραφική) απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη, διαδικτυακή εικόνα/ ταυτότητα χρήστη...

θα προσπαθήσω να σκεφτώ κι άλλα.

Αλέκα
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


Offline aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Νίκο συγγνώμη που έκλεψα το αγαπημένο σου- μάλλον γράφαμε ταυτόχρονα!

Αλέκα
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.




Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Τα κότσαρε κιόλας ο ερωτών... Εγώ συνεχίζω. Το "εικονική ταυτότητα" είναι αυτό που μου αρέσει απ' αυτά που κυκλοφορούν, αλλά δεν καταλαβαίνω γιατί δεν μπορούμε να πούμε απλώς εικόνα ταυτότητας (χρήστη). Στη μη διαδικτυακή ταυτότητά μου, έχω φωτογραφία ταυτότητας. Ίσως εικόνα διαδικτυακής ταυτότητας. Πω πω, φλύαρο! Άβαταρ και ξερό ψωμί!
« Last Edit: 14 Dec, 2005, 01:33:28 by nickel »


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 791567
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Ωστόσο, η εικόνα ταυτότητας δεν καθιστά σαφές ότι μπορεί να πρόκειται για άσχετη εικόνα (και όχι φωτογραφία του χρήστη) ενώ η γραφική απεικόνιση το καθιστά σαφές. Π.χ. το δικό μου άβαταρ δεν είναι μια φωτογραφία μου αλλά μια εικόνα που επέλεξα.


Offline aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Το μόνο πρόβλημα που ίσως προκύψει από τη χρήση της λέξης άβαταρ είναι ότι απευθύνεται μόνο σε όσους είναι εξοικειωμένοι  με το ίντερνετ και τη χρήση των άβαταρ -και πίστεψέ με δεν είναι και τόσοι πολλοί. Οπότε κάπως θα πρέπει να το εξηγήσουμε, τουλάχιστον για τώρα. Αργότερα μάλλον δεν θα χρείαζεται -βλέπε username, password, pin, internet... και πολλά πολλά άλλα. Για τα περισσότερα υπάρχει μετάφραση απλώς χρησιμοποιείται και είναι κατανοητή κι η αγγλική λέξη.

Πάντως αν έπρεπε να διαλέξω ανάμεσα σε άβαταρ και αβατάρα... θα διάλεγα το πρώτο. Αυτή η κατάληξη -αρα έχει μια υπερβολή που με προδιαθέτει δυσάρεστα. Άσε που στο δικό μου μυαλό παραπέμπει και σε μεγεθ-άρα! :P

Αλέκα
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


Offline aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Μήπως, και λέω μήπως με κάθε επιφύλαξη, στο διαδίκτυο η έννοια ταυτότητα έχει μια άλλη σημασία? Συνεπώς δεν παίζει και τόσο πολύ ρόλο αν η φωτογραφία που επιλέγεις να σε αντιπροσωπεύει είναι δική σου ή του γείτονα όσο το ότι η συγκεκριμένη σε χαρακτηρίζει και δίνει στους άλλους τη δυνατότητα να σε αναγνωρίζουν.

Βέβαια υπάρχει πάντα το θέμα της εναλλαγής άβαταρ... όπου εκεί περιπλέκονται τα πράγματα.

Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Η ομορφιά του να παίρνεις ατόφια μια ξένη λέξη και να την ενσωματώνεις στη γλώσσα σου, εμπλουτίζοντάς την συνάμα, είναι ότι μαζί της κουβαλά όλη την ιστορία της και όλες τις λεπτές σημασιολογικές αποχρώσεις που έχει προσλάβει στη διαδρομή της. Αδιαφορώ πόσοι θα την καταλάβουν εφόσον περιγράφει κάτι που αυτό πρώτα θα πρέπει να καταλάβουν. Θα ήταν σαν να έφερνα έναν ανανά στην αγορά και να έψαχνα να βρω ελληνική λέξη να τον περιγράψω.

Ειδικότερα, η αβατάρα δεν είναι άγνωστη στους ασχολούμενους με τις θρησκείες και μας δίνει έτοιμη την κλινόμενη μορφή, να μπορούμε να πούμε "τις αβατάρες". Καταλαβαίνω, Αλέκα, ότι σου θυμίζει μεγεθυντικό, αλλά υπάρχει και η κατάρα, όπως και η πρωτάρα...

Μήπως, και λέω μήπως με κάθε επιφύλαξη, στο διαδίκτυο η έννοια ταυτότητα έχει μια άλλη σημασία? Συνεπώς δεν παίζει και τόσο πολύ ρόλο αν η φωτογραφία που επιλέγεις να σε αντιπροσωπεύει είναι δική σου ή του γείτονα όσο το ότι η συγκεκριμένη σε χαρακτηρίζει και δίνει στους άλλους τη δυνατότητα να σε αναγνωρίζουν.

Συμφωνώ με τα παραπάνω, γι' αυτό προτιμώ την εικόνα της διαδικτυακής ταυτότητας από τη γραφική απεικόνιση χρήστη.
« Last Edit: 14 Dec, 2005, 02:01:47 by nickel »


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 791567
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Και μιας που μιλάμε για αβατάρες προστίθενται αυτή τη στιγμή μερικές με γάτες και πεταλούδες (ελπίζω να μην αρχίσουν να κυνηγάνε οι μεν τις δε).


Offline aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Δεν διαφωνώ μαζί σου ως προς τη χρήση ξένων λέξεων που ενσωματώνονται στο λεξιλόγιο της γλώσσας μας. Αλοίμονο αν τα μεταφράζαμε όλα. Θα είχαμε περιέργες και συχνά ακατάληπτες λέξεις και μακροσκελείς περιγραφές εννοιών.

Τι κάνεις όμως αν το κειμενό σου δεν εξηγεί τι είναι το άβαταρ σε κανένα σημείο και απλώς πετάει μια λέξη?  Προσωπικά δεν μπορώ να αφήσω τον αναγνώστη να ψάχνεται. Να ξεκαθαρίσω ότι δεν θεωρώ πως ο μεταφραστής οφείλει να δίνει στον αναγνώστη του μασημένη τροφή, αλλά όχι και να τον δυσκολεύει επειδή αδιαφορεί αν θα καταλάβει ή όχι. 

Τώρα όσο για την αβατάρα, μάλλον θα ακολουθήσω την υπόδειξη του metafrasti.
Χαρτάκι στον καθρέφτη του μπάνιου όπου θα λέει αβατάρα, αβατάρα, αβατάρα
Όλα στο μυαλό μας είναι, μια συνήθεια.

Καλή συνέχεια!

Και παρεπιπτόντως Νίκο, η καινούρια σου αβατάρα είναι πολύ αρτίστικ. :)
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Δεν διαφωνώ μαζί σου ως προς τη χρήση ξένων λέξεων που ενσωματώνονται στο λεξιλόγιο της γλώσσας μας. Αλοίμονο αν τα μεταφράζαμε όλα. Θα είχαμε περιέργες και συχνά ακατάληπτες λέξεις και μακροσκελείς περιγραφές εννοιών.

Τι κάνεις όμως αν το κειμενό σου δεν εξηγεί τι είναι το άβαταρ σε κανένα σημείο και απλώς πετάει μια λέξη?  Προσωπικά δεν μπορώ να αφήσω τον αναγνώστη να ψάχνεται. Να ξεκαθαρίσω ότι δεν θεωρώ πως ο μεταφραστής οφείλει να δίνει στον αναγνώστη του μασημένη τροφή, αλλά όχι και να τον δυσκολεύει επειδή αδιαφορεί αν θα καταλάβει ή όχι. 

Υπάρχει στάνταρ προσέγγιση τού πώς αντιμετωπίζεται το πρόβλημα σε μια μετάφραση ή ένα άρθρο, όταν πρωτοαναφέρεσαι σε μια δύσκολη ή καινούργια λέξη. Την εξηγείς en passant, σε μια παρενθετική φράση ή μια υποσημείωση, και προχωράς.

Τώρα όσο για την αβατάρα, μάλλον θα ακολουθήσω την υπόδειξη του metafrasti. Χαρτάκι στον καθρέφτη του μπάνιου όπου θα λέει αβατάρα, αβατάρα, αβατάρα. Όλα στο μυαλό μας είναι, μια συνήθεια.

Αν έπρεπε να πείσω μόνο εσένα, θα ήταν εύκολα τα πράγματα.

Και παρεπιπτόντως Νίκο, η καινούρια σου αβατάρα είναι πολύ αρτίστικ. :)

Μια πρόχειρη φωτογραφία που έβγαλε στα κλεφτά η κόρη μου με τη διαδικτυοκάμερά της την ώρα που καθόμουν στον υπολογιστή της. Έτυχε - και πέτυχε.


Offline aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Υπάρχει στάνταρ προσέγγιση τού πώς αντιμετωπίζεται το πρόβλημα σε μια μετάφραση ή ένα άρθρο, όταν πρωτοαναφέρεσαι σε μια δύσκολη ή καινούργια λέξη. Την εξηγείς en passant, σε μια παρενθετική φράση ή μια υποσημείωση, και προχωράς.

Εμ, γι΄ αυτή την εξήγηση γίνεται όλη η ιστορία.

Αν έπρεπε να πείσω μόνο εσένα, θα ήταν εύκολα τα πράγματα.

Μη νομίζεις, δεν είμαι εύκολη περίπτωση! Δεν διάβασες το colour code μου???

Αλέκα


Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Εμ, γι΄ αυτή την εξήγηση γίνεται όλη η ιστορία.

Μη νομίζεις, δεν είμαι εύκολη περίπτωση! Δεν διάβασες το colour code μου???

1. Άρα συμφωνούμε για την αβατάρα και ψάχνουμε για σύντομο ορισμό;

2. Μια δύσκολη γυναίκα είναι πάντοτε ευκολότερη υπόθεση από 5 εκατομμύρια γυναίκες (κι άλλους τόσους άντρες).

3. Δεν ασχολήθηκα καθόλου με τα χρώματα. Έχω κι εγώ τις δυσκολίες μου.


 

Search Tools