avatar -> άβαταρ, αβατάρα, ενσάρκωση, γραφική απεικόνιση χρήστη, εικονική ταυτότητα χρήστη

spiros · 38 · 15817

Offline aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
1. Άρα συμφωνούμε για την αβατάρα και ψάχνουμε για σύντομο ορισμό;

Μου αρέσει το άβαταρ περισσότερο. Παρολ' αυτά δεν μπορώ να παραβλέψω το γεγονός ότι το αβατάρα κλίνεται και κατά συνέπεια έχει και περισσότερες  δυνατότητες ως λέξη και μεγαλύτερες πιθανότητες να ενταχθεί στο ελληνικό λεξιλόγιο και να υιοθετηθεί ευκολότερα.

Το ερώτημα βέβαιως παραμένει... μέχρι να μπει στο λεξικό εγώ πως θα το πλασάρω στο scrabble?


2. Μια δύσκολη γυναίκα είναι πάντοτε ευκολότερη υπόθεση από 5 εκατομμύρια γυναίκες (κι άλλους τόσους άντρες).

Το δικό μου feedback πάντως άλλα λέει...

3. Δεν ασχολήθηκα καθόλου με τα χρώματα. Έχω κι εγώ τις δυσκολίες μου.

Εγώ να δεις δυσκολίες... σύμφωνα με τα χρώματα είμαι μια αδυσώπητη, εγωίστρια κι εγωκεντρική γυναίκα που της αρέσει πάντα να κερδίζει και να της το αναγνωρίζουν.
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το ερώτημα βέβαιως παραμένει... μέχρι να μπει στο λεξικό εγώ πώς θα το πλασάρω στο scrabble?

Εξαρτάται από το λεξικό που χρησιμοποιείς στο σκραμπλ. Το Παπυράκι την περιλαμβάνει (με την ινδουιστική του σημασία, φυσικά ασφαλώς).



Offline What If ...?

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 211
Μα τι είναι αυτά που λέτε... Εντάξει, έχουν ένα --αόριστο-- διανοητικό ενδιαφέρον.
Αλλά: Ποιός παίκτης pc game ή / και πόιό μέλος φόρουμ μιλάει έτσι. Ρωτήστε και τον μικρότερο σε ηλικία συγγενή σας, αν δε με πιστεύετε. Όλοι λένε άβαταρ. Χμμμ.. εδώ είναι από αυτές τις περιπτώσεις που μαθαίνουμε από τη σοφία των νεώτερων. 



Offline banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
Εξαρτάται από το λεξικό που χρησιμοποιείς στο σκραμπλ. Το Παπυράκι την περιλαμβάνει (με την ινδουιστική του σημασία, φυσικά ασφαλώς).

Μόνο ένας άνθρωπος σ' αυτό το φόρουμ έπιασε το υπονοούμενο!



Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μα τι είναι αυτά που λέτε... Εντάξει, έχουν ένα --αόριστο-- διανοητικό ενδιαφέρον.
Αλλά: Ποιός παίκτης pc game ή / και πόιό μέλος φόρουμ μιλάει έτσι. Ρωτήστε και τον μικρότερο σε ηλικία συγγενή σας, αν δε με πιστεύετε. Όλοι λένε άβαταρ. Χμμμ.. εδώ είναι από αυτές τις περιπτώσεις που μαθαίνουμε από τη σοφία των νεώτερων. 

Δεν είναι πολύ ευγενικό να περνάς, What If, και απλώς να αφήνεις ένα απαξιωτικό σχόλιο.

Διάβασε από την αρχή να δεις πώς τέθηκε ο προβληματισμός:
Δεν το χρειάζομαι για κάποια δουλειά, απλά με έχει προβληματίσει κατά πόσο έχει καθιερωθεί κάποια ελληνική απόδοση.

Προφανώς, όλοι γνωρίζουμε ότι οι πολλοί το λένε άβαταρ, έτσι το λέμε κι εμείς ("και ξερό ψωμί" γράφω παραπάνω), αλλά κάθε κουβέντα που κατατέθηκε εδώ έγινε για το δικό της, έστω και αόριστο, διανοητικό ενδιαφέρον. Ακόμα και η απλή διαγραφή μιας λέξης έχει ενίοτε τη δική της σημειολογική διάσταση (έτσι, Αλεξάνδρα;).

Δεν αποκλείουμε τη "σοφία των νεωτέρων", απλώς ψαχνόμαστε μήπως την υπερβούμε...


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 791564
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Quote
Εξαρτάται από το λεξικό που χρησιμοποιείς στο σκραμπλ. Το Παπυράκι την περιλαμβάνει (με την ινδουιστική του σημασία, φυσικά ασφαλώς).

Μόνο ένας άνθρωπος σ' αυτό το φόρουμ έπιασε το υπονοούμενο!

Ασφαλώς...


Offline What If ...?

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 211
>Δεν είναι πολύ ευγενικό να περνάς, What If, και απλώς να αφήνεις ένα απαξιωτικό σχόλιο.

Διάβασε από την αρχή να δεις πώς τέθηκε ο προβληματισμός:
Δεν το χρειάζομαι για κάποια δουλειά, απλά με έχει προβληματίσει κατά πόσο έχει καθιερωθεί κάποια ελληνική απόδοση.

Προφανώς, όλοι γνωρίζουμε ότι οι πολλοί το λένε άβαταρ, έτσι το λέμε κι εμείς ("και ξερό ψωμί" γράφω παραπάνω), αλλά κάθε κουβέντα που κατατέθηκε εδώ έγινε για το δικό της, έστω και αόριστο, διανοητικό ενδιαφέρον. Ακόμα και η απλή διαγραφή μιας λέξης έχει ενίοτε τη δική της σημειολογική διάσταση (έτσι, Αλεξάνδρα;).

Δεν αποκλείουμε τη "σοφία των νεωτέρων", απλώς ψαχνόμαστε μήπως την υπερβούμε...

>

Εντάξει φίλε Νίκελ, δεκτό το σχόλιό σου σε όλα τα σημεία εκτός από ένα


αυτό >>και απλώς να αφήνεις ένα απαξιωτικό σχόλιο.


δεν ήρθα απλώς για να αφήσω ένα σχόλιο, ήρθα για να μέινω,
με όλο το σεβασμό και χωρίς καμιά διάθεση σύγκρισης με όσους προσφέρουν καθημερινά.

Το Θέμα εντούτοις δεν με βοήθσε να προσφέρω όσα εσείς. Τι να κάνουμε... 

Τα λέμε
 


Offline σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Φυσικα διαφωνώ, και ασφαλώς  θα συμφωνούσε κι ο Μπερξόν μαζί μου, για τη μετάφραση του virtual ως εικονική/ός/ό. Προτιμώ δυνητική/ός/ό.
« Last Edit: 07 Aug, 2006, 20:44:11 by nickel »
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Να έρθεις (καλώς ήρθες), What if, και να μείνεις και να καλοπερνάς.

Και να παίρνεις θέση και στα δύσκολα. Π.χ. η αβατάρα για το άβαταρ;

Οι περισσότερες σλάβικες και τούρκικες λέξεις που χρησιμοποιούμε δεν είχαν φωνήεν για κατάληξη και τους το κοτσάραμε εμείς για να προσαρμοστούν στο κλιτικό μας σύστημα, π.χ. davul -> νταούλι. Το ίδιο και με πολλές ξένες, π.χ. canton -> καντόνι.

Κι εγώ λοιπόν άβαταρ λέω όταν θέλω να πηγαίνω με το ρεύμα, αλλά πετάω και την αβατάρα στον αέρα για να δω πώς θα πέσει. Και με κάθε άνεση γράφω για σιντιά, των σιντιών. Και για τα μοντεμάκια. Και τις χαντζάρες (τουρκικό hançer).

Και συγγνώμη για τη μικρά ψυχρολουσία, αλλά να δεις τι θα πάθαινες αν έμπαινες σε αγγλικό κολέγιο με το ίδιο στιλ...
« Last Edit: 15 Dec, 2005, 21:10:19 by nickel »


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Φυσικα διαφωνώ, και ασφαλώς  θα συμφωνούσε κι ο Μπερξόν μαζί μου, για τη μετάφραση του virtual ως εικονική/ος/ο. Προτιμώ δυνητική[/ος/ο/b]

Να ανοίξεις, Κώστα, ξεχωριστό νήμα για τη μετάφραση του virtual, που είναι και ενδιαφέρον θέμα, για να μην το μπλέξουμε εδώ, όπου η χρήση της λέξης "εικονική" είναι σε επίπεδο ορισμού.


Offline σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Να ανοίξεις, Κώστα, ξεχωριστό νήμα για τη μετάφραση του virtual, που είναι και ενδιαφέρον θέμα, για να μην το μπλέξουμε εδώ, όπου η χρήση της λέξης "εικονική" είναι σε επίπεδο ορισμού.

Έχεις δίκιο, αλλά δεν έχω χρόνο τώρα, οπότε θα επανέλθω κάποια στιγμή.
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μπράβο, γιατί κι εγώ έχω πολλή δουλειά και θα 'ρθει πάλι η συμμοδερατόρισσα και θα μου φωνάζει "Δούλευεεεεεεεεεε".


Offline σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Quote
Αυτή η κατάληξη -αρα έχει μια υπερβολή που με προδιαθέτει δυσάρεστα. Άσε που στο δικό μου μυαλό παραπέμπει και σε μεγεθ-άρα! :P
Συμφωνώ απόλυτα. Ευτυχώς ή δυστυχώς είναι πολύ δύσκολο για κάποια/ον να ξεφύγει από τις εμμονές της/ου
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 791564
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Μπράβο, γιατί κι εγώ έχω πολλή δουλειά και θα 'ρθει πάλι η συμμοδερατόρισσα και θα μου φωνάζει "Δούλευεεεεεεεεεε".

Να μην ξεχνάμε... arbeit macht frei!


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Quote
Αυτή η κατάληξη -αρα έχει μια υπερβολή που με προδιαθέτει δυσάρεστα. Άσε που στο δικό μου μυαλό παραπέμπει και σε μεγεθ-άρα! :P
Συμφωνώ απόλυτα. Ευτυχώς ή δυστυχώς είναι πολύ δύσκολο για κάποια/ον να ξεφύγει από τις εμμονές της/ου

Να καταργηθούν αμέσως από τη γλώσσα μας:
η αγκινάρα, η καρδάρα, η κρησάρα, η μπάρα, η σχάρα, η τιάρα, η τσατσάρα και η χαντζάρα
η αμπάρα, η δεκάρα, η καμάρα, η κιθάρα και η κουκουνάρα
η αντάρα, η βαρεμάρα, η βουβαμάρα και η γαργάρα
η λαχτάρα, η κατάρα, η κουταμάρα, η σφαλιάρα, η σαχλαμάρα και η παπάρα
και ν’ αλλάξει το όνομά της η κουμπάρα η Βαρβάρα :-}


 

Search Tools