Στο τραγούδι «Μάτια μου μαύρα μου» της Σοφίας Βέμπο (1954) αυτοί οι στίχοι βρίσκονται. Σημαίνει 'που να' στα Αγγλικά 'where you might be sailing to/where you might be' παρά το γεγονός ότι 'που' είναι ατόνιστος;
Αυτοί είναι οι στίχοι:-
Μάτια μου μαύρα μου
μάτια μεγάλα μου
ματια μου ήμερα
που μου εφύγατε
κι ούτε που μου 'πατε
πού μου επήγατε.
Μάτια μου μάυρα μου, μάτια μεγάλα μου, μάτια μου ήμερα
σε σας η σκέψη μου
πετάει σήμερα.
Μάτια μου μάυρα μου, μάτια μεγάλα μου, μάτια μου ήμερα
που με ξεχάσατε
κι από τα συννεφα
με κατεβάσατε
Μάτια μου κλπ
πού ν' αρμενίζετε
πού να βρισκόσαστε
τι ν' αντικρίζετεΜάτια μου μαύρα μου κλπ
γλυκό μου όνειρο, πικρή μου χίμαιρα
σε σας η σκέψη μου
πετάει σήμερα.