πού ν' αρμενίζετε πού να βρισκόσαστε

Jonathan

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 518
Στο τραγούδι «Μάτια μου μαύρα μου» της Σοφίας Βέμπο (1954) αυτοί οι στίχοι βρίσκονται. Σημαίνει 'που να' στα Αγγλικά 'where you might be sailing to/where you might be' παρά το γεγονός ότι 'που' είναι ατόνιστος;
Αυτοί είναι οι στίχοι:-

Μάτια μου μαύρα μου
μάτια μεγάλα μου
ματια μου ήμερα
που μου εφύγατε
κι ούτε που μου 'πατε
πού μου επήγατε.
Μάτια μου μάυρα μου, μάτια μεγάλα μου, μάτια μου ήμερα
σε σας η σκέψη μου
πετάει σήμερα.
Μάτια μου μάυρα μου, μάτια μεγάλα μου, μάτια μου ήμερα
που με ξεχάσατε
κι από τα συννεφα
με κατεβάσατε
Μάτια μου κλπ
πού ν' αρμενίζετε
πού να βρισκόσαστε
τι ν' αντικρίζετε

Μάτια μου μαύρα μου κλπ
γλυκό μου όνειρο, πικρή μου χίμαιρα
σε σας η σκέψη μου
πετάει σήμερα.

« Last Edit: 27 Feb, 2018, 20:08:58 by wings »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71952
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Στη φράση που αναφέρεις το πού τονίζεται.

Where are you sailing (What are you looking at), where are you?
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



Jonathan

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 518
Thanks, both. Why 'what are you looking at'? Is this an alternate meaning for αρμενίζω: 'where are you sailing to?'


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71952
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Because she is talking about the eyes and the eyes cannot be sailing.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



Jonathan

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 518
Ι understand now. I took μάτια μου μαύρα μου to be a synecdoche i.e. it meant in the context of the song 'my beloved with dark eyes....'Thanks for your help.:)


 

Search Tools