aqueous extract -> υδατικό εκχύλισμα

wings · 12 · 1040

Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 68161
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
aqueous extract -> υδατικό εκχύλισμα


Offline vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Ερώτηση: Εάν το κείμενό σου είναι Informal τότε τι σε χαλάει από το να βάλεις «νερό» όπου υπάρχει το «υδατικός» ή «ύδωρ»; Έτσι για να έχεις συνέπεια μετάφρασης;



Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 68161
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Γιατί, Βαλεντίνη μου, ανάμεσα λέει «πλυθείτε με νερό». Να βάλω κι εκεί ύδωρ;


Offline vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Βίκυ μου, ξαναδιάβασε το μήνυμά μου. Εγώ σε ρωτάω γιατί δεν κάνεις όλα τα «ύδωρ, υδατικός» κτλ σε «νερό» για να έχεις συνέπεια στη μετάφρασή σου και ο όποιος επιμελητής να μη νομίζει ότι έχεις σχιζοειδή προσωπικότητα :) .. Τεσπα, μια ερώτηση ήταν. Όπως λέμε πάντα, ο μεταφραστής με το κείμενο στα χέρια του/της ξέρει πολύ καλύτερα.



Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 68161
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Μα, δεν σε καταλαβαίνω, ειλικρινά τώρα. Να πάω στην περίφραση με γενική ή αν χρειαστεί με πρόσθετες λέξεις, ενώ υπάρχει το επίθετο;

Όσο για τον επιμελητή, αν ο ίδιος λέει «εκχύλισμα νερού» ή «κολυμπώ στο ύδωρ», τότε μάλλον αυτός είναι η σχιζοειδής προσωπικότητα.

Και σας παρακαλώ να μου επιτρέψετε να έχω προσωπική άποψη για τη μετάφρασή μου και το ύφος του κειμένου μου.


Offline Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Και υδατώδες εκχύλισμα:

   1.  Relating to, similar to, containing, or dissolved in water; watery.
   2. Geology. Formed from matter deposited by water, as certain sedimentary rocks.

(Πηγή: http://www.answers.com/topic/aqueous )

Βίκυ, εγώ τουλάχιστον προτάσεις ύφους κάνω. Το πως θα το μεταφράσεις είναι, αν μη τι άλλο, καθαρά δικό σου ζήτημα.



Offline vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Μην κάνεις το σπάρο καρχαρία, συζήτηση κάνουμε ως ωραίο φόρουμ που είμαστε. Κανείς δεν σου επέβαλε να αλλάξεις τη μετάφρασή σου.


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 68161
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Ναι, Κάδμε. Το είδα αυτό, αλλά είδα και το λεξικό χημείας του Καποδιστριακού και δίνει μόνο σε ένα σημείο το «υδατώδες» ενώ επισημαίνει το aqueus solution = υδατικό διάλυμα. Συμπεραίνω ότι το ίδιο ισχύει και για το εκχύλισμα.


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 68161
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Μια φορά μίλησα για το πώς θέλω τη μετάφρασή μου, Βαλεντίνη, και μου 'χεις πει ίσαμε 5 φορές για το νερό και το ύδωρ και τη σχιζοειδή μου προσωπικότητα που θα δει ο επιμελητής και θα τρομάξει. Ο επιμελητής θα κάνει τη δουλειά του κι εγώ τη δικιά μου.


Offline vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Πάλι το σπάρο καρχαρία κάνεις. Αυτό θα πω και τίποτε άλλο.


Offline Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Ναι, Κάδμε. Το είδα αυτό, αλλά είδα και το λεξικό χημείας του Καποδιστριακού και δίνει μόνο σε ένα σημείο το «υδατώδες» ενώ επισημαίνει το aqueus solution = υδατικό διάλυμα. Συμπεραίνω ότι το ίδιο ισχύει και για το εκχύλισμα.

Το υδατώδες με το υδατικό έχουν διαφορά ως προς την σύσταση και τη μορφή του ενός διαλύματος ή εκχυλίσματος και τίποτε άλλο. Φυσικά και καλά κάνει μιλάει το λεξικό του Καποδιστριακού για υδατικό διάλυμα, και μιας και αναφέρεις πως το κείμενο σου είναι πιο καθημερινό και για πιο γενικό κοινό, το υδατικό διάλυμα μια χαρά κάνει τη δουλειά του. Βέβαια αυτά τα λέω χωρίς να ξέρω τη σύσταση, έτσι ώστε να ρίξω ένα τηλέφωνο στο τημ μου (χεχε) και να σου πω ακριβώς τι είναι, αλλά οκ...

Πάντως δεν στην λέμε (γιατί να στην πούμε λέμε ωρέ καρντάσ';). Το πρώτο κείμενο χημείας που ανέλαβα αναγκάστηκα να το ξαναγράψω σχεδόν από την αρχή τρεις ώρες πριν την παράδοση λόγω ύφους και τυπολογίας. Εσύ τουλάχιστον έχεις χρόνο να το ψάξεις παραπάνω.


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 68161
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Δεν έχει τίποτα διευκρινιστικό το κείμενό μου, Κάδμε. Λέει σε μια μικρή φρασούλα για παρασκευή υδατικού εκχυλίσματος για τη δοκιμή. Αυτό είναι όλο.


 

Search Tools