μετά γε τὸν ὑπὲρ ταύτης τῆς πόλεως ἀγῶνα τὸ νίκης ἆθλον, χρυσοῦ στέφανον, λιπών πως ἐν τῷ πεδίῳ ἥκεις ἐνταῦθα βουλόμενος τιμηθῆναι.

jmorsay

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 191
μετά γε τὸν ὑπὲρ ταύτης τῆς πόλεως ἀγῶνα τὸ νίκης ἆθλον, χρυσοῦ στέφανον, λιπών πως ἐν τῷ πεδίῳ ἥκεις ἐνταῦθα βουλόμενος τιμηθῆναι.

My translation:After the leader left the reward of victory, the crown of gold (gold crown),for this city, you are being welcomed in the plain then he wants to be honored.

Is  ",χρυσοῦ στέφανον," an apostitive of "τὸ νίκης ἆθλον" ?

Is this correct?

thank you
« Last Edit: 10 Sep, 2009, 03:07:28 by billberg23 »


billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6005
    • Gender:Male
  • Words ail me.
Is  ",χρυσοῦ στέφανον," an apostitive of "τὸ νίκης ἆθλον" ?
Yes, the two are in apposition.  But the rest of the sentence shows how much you need a thorough review of grammar.  How about starting in on Allen's First Year of Greek now?

If we break the sentence down, we get four major components:

1.  μετά γε τὸν ὑπὲρ ταύτης τῆς πόλεως ἀγῶνα — after the contest on behalf of that city...

2.  τὸ νίκης ἆθλον, χρυσοῦ στέφανον, λιπών πως ἐν τῷ πεδίῳ — having somehow left the prize on the plain...

3.  ἥκεις ἐνταῦθα — you've arrived here...

4.  βουλόμενος τιμηθῆναι — wishing to be honored.
« Last Edit: 10 Sep, 2009, 05:16:19 by billberg23 »




 

Search Tools