Author Topic: πρίμα -> wind aft, wind astern, with fair wind, prima  (Read 100 times)

Jonathan

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 278
One word puzzles me in this version of the song:-

Here is the verse:-

Κέρκυρα μην είσαι εκείνη
του παράδεισου η γωνιά
που προβάδιζε το πρίμα [ παραλλαγή: πρωτάνθισε το κρίμα]
σε μια κάποια σου μηλιά

Any idea what it means? The alternative obviously refers to the Ancestral Sin, and I suppose that the version with το πρίμα also does. The only sense that I can make is that το πρίμα refers to the primal pair, Adam & Eve.

« Last Edit: 08 Mar, 2018, 17:17:07 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 349568
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
πρίμα -> wind aft, wind astern, with fair wind, prima
« Reply #1 on: 08 Mar, 2018, 17:18:05 »
πρίμα -> wind aft, wind astern, with fair wind
πάω πρίμα -> have a following wind, do well

Makes no sense here.

Δεδομένου τοῦ ὅτι προηγήθηκε ἡ φράση «παράδεισου γωνιά» καὶ ἕπεται ἡ λέξη «μηλιά», καὶ λαμβανομένου ὑπόψη τοῦ συσχετισμοῦ τῆς μηλιᾶς μὲ τὸ τὶ συνέβη στοὺς Πρωτόπλαστους ποὺ ἔφαγαν τὸ μῆλο κλπ κλπ, πιστεύω ὅτι ὁ στίχος πρέπει νὰ εἶναι «ποὺ πρωτάνθισε τὸ κρίμα / σὲ μιὰ κάποια σου μηλιά». Εἶναι γνωστὸς ὁ ἐρωτισμὸς τῶν Κερκυραίων καὶ ἴσως μεταφορικὰ νὰ θέλει νὰ πεῖ ὅτι ἐδῶ πρωτάνθισε ὁ (σαρκικὸς ἴσως) ἔρωτας(!) σὲ μιὰ ἔξαρση ἔπαρσης γιὰ τὸν ἐρωτισμὸ τῶν κατοίκων τῆς Κέρκυρας.
http://kithara.to/ss.php?id=NDM0Mzk3NTc1
« Last Edit: 08 Mar, 2018, 17:19:59 by spiros »

Jonathan

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 278
Re: πρίμα -> wind aft, wind astern, with fair wind, prima
« Reply #2 on: 08 Mar, 2018, 18:55:28 »
Another quick point, with this text προβάδισε το πρίμα how would you translate it?


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 349568
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Re: πρίμα -> wind aft, wind astern, with fair wind, prima
« Reply #3 on: 08 Mar, 2018, 18:59:01 »
I wouldn't, there no sense in trying to translate nonsense.

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 64550
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • ThePoetsILoved
    • papaprodromou
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Re: πρίμα -> wind aft, wind astern, with fair wind, prima
« Reply #4 on: 08 Mar, 2018, 19:10:50 »
Αρχικά ο στίχος μάλλον ήταν «που πρωτάνθισε το κρίμα σε μια κάποια σου μηλιά».

Λάθος το μετέφεραν κάποιοι και εξίσου λάθος το τραγουδάνε κάποιοι άλλοι το τραγούδι.
« Last Edit: 08 Mar, 2018, 19:22:05 by wings »

Jonathan

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 278
Re: πρίμα -> wind aft, wind astern, with fair wind, prima
« Reply #5 on: 09 Mar, 2018, 01:56:49 »
Θεγξ και τους δυο για τα σχόλια. Μου προκαλεί έκπληξη το ότι η 'Κιθάρα' έχει αυτή τη εσφαλμένη παραλλαγή του τραγουδιού.