Αποκλεισμός των ελληνικών πανεπιστημίων από το European Master’s in Translation (EMT)

GAndroulidakis

  • Newbie
  • *
    • Posts: 15
    • Gender:Male
Κανένα από τα ελληνικά πανεπιστήμια και μεταπτυχιακά προγράμματα μετάφρασης και μεταφρασεολογίας δεν θα ενταχθεί προς το παρόν στο πανεπιστημιακό δίκτυο για το European Master’s in Translation (EMT), για το οποίο έγινε λόγος πριν από έξι μήνες).

Η Βαλεντίνη πρώτη σχολίασε καυστικά την ηχηρή ελληνική απουσία, ενώ η Καθημερινή δημοσίευσε σύντομο ρεπορτάζ με δηλώσεις του Μιχάλη Πολίτη, προέδρου του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου.

Το 2010, φαντάζομαι, θα επανεξεταστεί το ζήτημα σε επίπεδο Ευρωπαϊκής Ένωσης.
« Last Edit: 02 Oct, 2009, 14:52:28 by spiros »
Γιώργος Ανδρουλιδάκης



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812600
    • Gender:Male
  • point d’amour
Αυτό ίσως κάτι να λέει για το πώς εκλαμβάνουν το επίπεδο σπουδών στα δικά μας πανεπιστήμια οι υπεύθυνοι του εξωτερικού.



Dimi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 403
Δεν νομίζω. Εγώ τελείωσα ευρωπαϊκό μάστερ στο οποίο ιδρυτικά πανεπιστήμια (μεταξύ των αρχικών 11) είναι το Πάντειο και το Αριστοτέλειο. Και ναι.... μα ναι... το ελληνικό κράτος μέσω ΔΟΑΤΑΠ υποβίβασε το μάστερ μου στα ανθρώπινα δικαιώματα και δεν το θεωρεί ισότιμο παρά τη συμμετοχή των ελληνικών πανεπιστημίων και παρά τα 10 χρόνια ύπαρξης του μάστερ, ζητεί ξαφνικά 2 χρόνια σπουδών (γιατί το θέμα δεν είναι αρκετά εξειδικευμένο;;;)  Με άλλα λόγια, αν το ελληνικό πανεπιστήμιο δεν μπορεί να εγγυηθεί μακροπρόθεσμα την ισοτιμία, την αναγνώριση, τη βαρύτητα το πτυχίου, τι να το κάνει; Να μας κοροίδεύει το ΔΟΑΤΑΠ;


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812600
    • Gender:Male
  • point d’amour
Άλλο θέμα αυτό, εσύ μιλάς για την αναγνώριση των ξένων τίτλων σπουδών από τους δικούς μας οργανισμούς.



Dimi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 403
Μμμμ, μπορεί να μην το κατάλαβα σωστά. Το δικό μου μάστερ χρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή και είναι ανάλογη σύμπραξη 37 ευρωπαϊκών πανεπιστημίων, με διαφορετικά εξάμηνα να γίνονται σε διαφορετικές χώρες όπου ακολουθείς το πρόγραμμα σπουδών. Αυτό λέγεται European Master. Το συγκεκριμένο εδώ θα είναι τίτλος σπουδών και πώς θα απονέμεται;


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812600
    • Gender:Male
  • point d’amour

nebula

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 173
    • Gender:Female
Για να μιλήσω κι εγώ που είμαι του Ιονίου και γνωρίζω και τον κύριο Πολίτη που πραγματικά μοχθεί για το πανεπιστήμιό μας, θα πω ότι έχει δίκιο όταν λέει πως το πανεπιστήμιο μαστίζεται από τεχνικές δυσκολίες που ανάγονται σε ελλιπή χρηματοδότηση. Να σημειώσω δε πως το ΤΞΓΜΔ είναι το πρώτο στη χώρα μας που έχει μεταπτυχιακό πρόγραμμα σε συνεργασία με ξένο πανεπιστήμιο (κοινό ελληνογαλλικό μεταπτυχιακό πρόγραμμα) και στο εξωτερικό το τμήμα μας είναι αρκετά γνωστό και αποσπά καλές κριτικές για το επίπεδο σπουδών του σε αντίθεση με άλλες ελληνικές σχολές. Επίσης, τα μεταπτυχιακά προγράμματά του είναι ανώτερα και δυσκολότερα από αυτά άλλων σχολών πάνω στη μετάφραση και αυτό το επιβεβαιώνουν και καθηγητές και φοιτητές (π.χ. άλλο ένα γενικό μεταπτυχιακό πάνω στη μετάφραση -το οποίο στο κάτω κάτω θα βοηθήσει περισσότερο έναν που δεν είχε προηγούμενη επαφή με το αντικείμενο- κι άλλο ένα μεταπτυχιακό με εργαστήρια μετάφρασης κειμένων σχετικά με το κοινοτικό δίκαιο, την οικονομία της ΕΕ, την ΚΕΠΠΑ κτλ). Για να μην παρεξηγηθώ, τα λέω για να μην αρχίσουν όσοι δεν γνωρίζουν το πανεπιστήμιο να λένε ότι δεν έχουμε επίπεδο...Από εκεί και πέρα το γεγονός ότι αποκλείστηκε οφείλεται σε πολλούς παράγοντες, καθώς όπως είναι γνωστό, τα περιφερειακά πανεπιστήμια υποχρηματοδοτούνται.


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Για να μιλήσω κι εγώ που είμαι του Ιονίου και γνωρίζω και τον κύριο Πολίτη που πραγματικά μοχθεί για το πανεπιστήμιό μας, θα πω ότι έχει δίκιο όταν λέει πως το πανεπιστήμιο μαστίζεται από τεχνικές δυσκολίες που ανάγονται σε ελλιπή χρηματοδότηση. Να σημειώσω δε πως το ΤΞΓΜΔ είναι το πρώτο στη χώρα μας που έχει μεταπτυχιακό πρόγραμμα σε συνεργασία με ξένο πανεπιστήμιο (κοινό ελληνογαλλικό μεταπτυχιακό πρόγραμμα) και στο εξωτερικό το τμήμα μας είναι αρκετά γνωστό και αποσπά καλές κριτικές για το επίπεδο σπουδών του σε αντίθεση με άλλες ελληνικές σχολές. Επίσης, τα μεταπτυχιακά προγράμματά του είναι ανώτερα και δυσκολότερα από αυτά άλλων σχολών πάνω στη μετάφραση και αυτό το επιβεβαιώνουν και καθηγητές και φοιτητές (π.χ. άλλο ένα γενικό μεταπτυχιακό πάνω στη μετάφραση -το οποίο στο κάτω κάτω θα βοηθήσει περισσότερο έναν που δεν είχε προηγούμενη επαφή με το αντικείμενο- κι άλλο ένα μεταπτυχιακό με εργαστήρια μετάφρασης κειμένων σχετικά με το κοινοτικό δίκαιο, την οικονομία της ΕΕ, την ΚΕΠΠΑ κτλ). Για να μην παρεξηγηθώ, τα λέω για να μην αρχίσουν όσοι δεν γνωρίζουν το πανεπιστήμιο να λένε ότι δεν έχουμε επίπεδο...Από εκεί και πέρα το γεγονός ότι αποκλείστηκε οφείλεται σε πολλούς παράγοντες, καθώς όπως είναι γνωστό, τα περιφερειακά πανεπιστήμια υποχρηματοδοτούνται.

Και καλά φέτος είχε δικαιολογία. Να δούμε του χρόνου τι θα πει αν πάλι το Ιόνιο δεν συμμετάσχει (που μακάρι να βγω ψεύτρα αλλά δεν το βλέπω).

Τα δικά μου σχόλια τα είπα στο "σίκουελ" του άρθρου που είχα γράψει για το θέμα αυτό, εδώ. Ένα πανεπιστήμιο που, κατά τα λεγόμενά σου, έχει τόσο καλό επίπεδο σπουδών δεν μπορεί να λέει ότι δεν πρόλαβε όσα έπρεπε να γίνουν για να υποβάλλει αίτηση. Επίσης το πρόγραμμα το μεταπτυχιακό δεν είναι τόσο ανώτερο από ας πούμε τη Τεχνογλωσσία του ΙΕΛ/Καποδιστριακού ή τα άλλα μεταπτυχιακά που κάνουν στο ΑΠΘ. Αλλά ξέχασα... εκείνα τα πανεπιστήμια δεν διατείνονται ότι μόνο εκείνα βγάζουν άτομα που έχουν το αποκλειστικό δικαίωμα να αποκαλούνται μεταφραστές στην Ελλάδα.

Επίσης το θέμα πέρασε στα ψιλά γράμματα ακόμα και για τη σχολή σου. Κανείς δεν το αναφέρει ούτε καν στον ιστότοπό σας. Ούτε καν μια απλή παραπομπή στο άρθρο της Καθημερινής που, ευτυχώς, βρήκε ο Γιώργος.
« Last Edit: 05 Oct, 2009, 18:39:33 by Valentini »


nebula

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 173
    • Gender:Female
Βαλεντίνη μου έχεις δίκιο στο ότι πέρασε στα ψιλά γράμματα το θέμα και σαφώς και θα πρέπει να εξεταστούν καλύτερα οι λόγοι αποτυχίας εισαγωγής του ΤΞΓΜΔ στο εν λόγω πρόγραμμα. Παρόλα αυτά, κάνεις λάθος όταν λες ότι το μεταφραστικό διεκδικεί δικαιώματα μόνο για τους δικούς του αποφοίτους. Αυτό δεν αληθεύει και ούτε και είναι σωστό να επιλέγονται σε όλες τις δημόσιες για παράδειγμα θέσεις οι απόφοιτοι του τμήματός μας. Ωστόσο, διακρίνω εδώ και καιρό μια τάση εξίσωσης κολεγίων και ιδιωτικών σχολών που προσφέρουν διετή και μονοετή προγράμματα με το εμπεριστατωμένο πρόγραμμα του ΤΞΓΜΔ. Αυτό είναι πέρα για πέρα εσφαλμένο και παρόλο που πλέον θα αναγνωρίζονται και τα κολέγια, νομίζω πρέπει να παραδεχτούμε πως είναι αδύνατο ένας απόφοιτος μονοετούς και διετούς προγράμματος να εξισώνεται με έναν απόφοιτο της σχολής μας που μεταφράζει 4 χρόνια, με ειδίκευση σε συγκεκριμένα κείμενα τα 2 χρόνια, έχει κάνει μαθήματα γλωσσολογίας, πολιτικής, οικονομίας, πολιτισμού κι έχει αποκτήσει σφαιρικές γνώσεις που επικουρούν το μεταφραστικό του έργο και του δίνουν σαφές προβάδισμα. Καλοί μεταφραστές μπορούν να προκύψουν και από τους δύο χώρους -για να μην παρεξηγηθώ- αλλά ο μέσος όρος των καλών μεταφραστών θα προέρχεται σαφέστατα από μια σχολή με 4ετές πρόγραμμα. Ειλικρινά δεν καταλαβαίνω γιατί πάντα τα βάζεις εναντίον του τμήματός μας. Στο κάτω-κάτω εσύ είσαι καταξιωμένη μεταφράστρια, έχεις μεγάλη εμπειρία στο χώρο σου, έχεις τους πελάτες σου, από εκεί και πέρα προς τί αυτή η αντιπάθεια απέναντι σε ένα τμήμα στο οποίο διδάσκουν καθηγητές με πολύ μεγάλη πείρα και κύρος; Σαφώς και δεν είναι όλοι οι απόφοιτοι καλοί, μιας και το τρέχον σύστημα εισαγωγής στα πανεπιστήμια επιτρέπει να μπαίνουν και άτομα που τη μετάφραση την έχουν σε δεύτερη μοίρα. Έχω δει όμως και ουκ ολίγα δείγματα από αποφοίτους άλλων σχολών και είναι για γέλια...Να διαφημίζουν τα προσόντα τους μεταφράζοντας π.χ. το European integration ως «ευρωπαϊκή ενσωμάτωση» ενώ είναι γνωστό πως τέτοιος όρος δεν υπάρχει (το ορθόν είναι «ευρωπαϊκή ολοκλήρωση» κι εγώ το έμαθα από το πρώτο κιόλας εξάμηνο φοίτησής μου, το ίδιο και οι συμφοιτητές μου. Οι άλλοι που υποτίθεται ότι έχουν καλύτερο πρόγραμμα σπουδών, γιατί κάνουν τέτοια τραγελαφικά λάθη ενώ διαφημίζονται ως μεταφραστές με ειδίκευση στην ΕΕ;). Αλίμονό τους αν αυτοί μεταφράσουν κοινοτικά έγγραφα! Προσωπικά δεν έχω κάτι άλλο να πω και ειλικρινά λυπάμαι που ορισμένοι μεταφραστές στρέφονται εναντίον του τμήματός μας με ανόητες δικαιολογίες, μιλώντας για ανικανότητα των καθηγητών και κακή ποιότητα, ενώ ούτε ονόματα καθηγητών αναφέρουν ούτε και έχουν πατήσει ουδέποτε το πόδι τους στο τμήμα. Είναι το ίδιο με το να λοιδωρώ εγώ π.χ. το Σπύρο, μόνο και μόνο επειδή διδάσκει σε ιδιωτική σχολή, παρότι είναι προφανές ότι είναι φοβερός μεταφραστής. Κάτι τέτοιο είναι όχι μόνο άδικο αλλά δεν καταλαβαίνω και τί ακριβώς εξυπηρετεί. Ειλικρινά δεν καταλαβαίνω τί προσπαθείς να βγάλεις από αυτή τη μάχη εναντίον του ΤΞΓΜΔ και λυπάμαι. Θα αποχωρήσω από τη συζήτηση γιατί δεν θέλω να επαναλαμβάνομαι και ούτε και να γίνομαι καυστική.


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Όπως θα είδες δεν έκανα σύγκριση της σχολής σου με τις ιδιωτικές σχολές. Όπως επίσης θα είδες δεν έκανα ούτε σύγκριση του προγράμματος και προγραμμάτων της σχολής σου με αυτά που έχουν άλλα δημόσια πανεπιστήμια. Το δικό μου μένος είναι ότι η σχολή σου διατείνεται (και έχει καταφέρει με πολιτικά ή άλλα μέσα - σε αυτό δεν είμαι ειδική για να ξέρω πώς) ότι μόνο από εκεί βγαίνουν μεταφραστές (δηλαδή μόνο εσείς μπορείτε να λέτε ότι είστε μεταφραστές) και ότι μόνο εσείς μπορείτε να επικυρώνετε τις μεταφράσεις σας. Οι υπόλοιποι όσο και καταξιωμένοι κι αν είμαστε, συνεχίζουμε να είμαστε παιδιά ενός άλλου θεού παρότι είμαστε και εμείς απόφοιτοι πανεπιστημίου (για όσους δεν με ξέρουν είμαι φιλόλογος, έχω τελειώσει το ΦΠΨ στο Καποδιστριακό.)

Σε αυτά τα σημεία ξεκινά και τελειώνει η διαφορά που έχω με την στάση της σχολής σας. Το ότι δεν αναφέρω ονόματα καθηγητών γίνεται γιατί θέλω να δείξω ότι αναφέρομαι στη σχολή στο σύνολό της και όχι στα συγκεκριμένα άτομα (όπως ξέρουμε πρόεδροι και κάτοχοι έδρας έρχονται και παρέρχονται αλλά η σχολή παραμένει). Η σχολή μπορεί να έχει κάθε καλή πρόθεση αλλά να μην έχει σωστή διοίκηση, θα μπορούσες να μου πεις - δεκτόν κι αυτό αλλά είναι στο χέρι όσων φοιτούν και όσων έχουν αποφοιτήσει να αλλάξουν την κατάσταση, πιστεύω.

Δεν έχω τίποτε προσωπικό μαζί σου, νέμπουλα, απλά βουρλίζομαι να βλέπω ευκαιρίες τέτοιες σαν το ΕΜΤ να περνούν και να χάνονται ανεκμετάλλευτες. Καλή μας συνέχεια...


nebula

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 173
    • Gender:Female
Αυτό που βλέπω εγώ στην ελληνική αγορά εργασίας μου δείχνει ότι όλοι οι απόφοιτοι των μεταφραστικών σχολών έχουν ίσες ευκαιρίες, αρκεί να δίνουν καλά δείγματα. Έχω ακούσει για συναδέλφους που δυσκολεύονται να βρουν δουλειά και για αποφοίτους αγγλικής φιλολογίας για παράδειγμα, που βρίσκουν εύκολα μεταφραστικές δουλειές, ιδιαίτερα στο χώρο της λογοτεχνικής μετάφρασης. Εγώ δηλαδή ούτε είμαι υπέρ του να θεωρούνται μόνο οι του Ιονίου οι κορυφαίοι μεταφραστές αλλά ούτε και αντιλαμβάνομαι κατί τέτοιο ως νέα μεταφράστρια στο χώρο. Παρόλα αυτά, λάβε υπόψη το εξής σημαντικό: όταν εσύ τελείωσες τη φιλολογία η μετάφραση μόλις είχε πρωτοξεκινήσει να υφίσταται σαν αντικείμενο σπουδών στην Ελλάδα, βρισκόταν ακόμη σε νηπιακό στάδιο. Εσύ ήσουν στην Αμερική, απέκτησες φοβερή εμπειρία κτλ κτλ. Αντιθέτως, όσοι τελείωσαν τα τελευταία χρόνια την αγγλική φιλολογία για παράδειγμα, είναι άτομα που μπήκαν στη σχολή με κάκιστους βαθμούς (μέχρι πριν λίγα χρόνια έμπαιναν άτομα με βαθμούς κάτω του 10), άτομα που έχουν κάνει μετάφραση ως μάθημα επιλογής ή για ένα-δυο εξάμηνα και ουδεμία σχέση έχουν οι μεταφραστικές τους γνώσεις με τις δικές μας. Πιστεύεις πως αυτά τα άτομα μπορούν να εξισωθούν με σένα και τη γενιά σου; Πιστεύεις πως ταυτίζεσαι με αυτούς; Εγώ δεν το πιστεύω γιατί οι περισσότεροι απόφοιτοι της αγγλικής φιλολογίας (και άλλων φιλολογιών) δηλώνουν μεταφραστές μόνο και μόνο γιατί θεωρούν ότι έτσι θα έχουν περισσότερες ευκαιρίες επαγγελματικής αποκατάστασης, τα μεταφραστικά γραφεία τους προτιμούν γιατί προσφέρουν χαμηλές τιμές, με αποτέλεσμα να παίρνουν θέσεις από αποφοίτους μεταφραστικών σχολών που προσπαθούν να κάνουν τη διαφορά και να δικαιώσουν τις γνώσεις τους. Παίρνω για παράδειγμα το Προζ, όπου τα περισσότερα δείγματα από αποφοίτους φιλολογιών ή άλλων άσχετων σχολών είναι για γέλια ενώ τα περισσότερα δείγματα από μεταφραστές του ΤΞΓΜΔ είναι υψηλού επιπέδου μεταφράσεις. Αυτό τουλάχιστον έχω δει εγώ...Και μπαίνουν μέσα άτομα και ρωτάνε πώς θα εργαστούν σαν μεταφραστές ή λένε ότι έχουν ήδη αρχίσει να εργάζονται και με ένα μόνο μικρό τους δείγμα καταλαβαίνεις ότι δεν έχουν ιδέα περί μετάφρασης. Αυτό λοιπόν που εγώ πιστεύω ως απόφοιτη του ΤΞΓΜΔ, είναι πως τουλάχιστον στο δημόσιο τομέα θα πρέπει να δίνεται προτεραιότητα σε άτομα που έχουν σπουδάσει πρωτίστως μετάφραση και όχι σε αποφοίτους φιλολογίας. Εγώ δεν πήγα να δηλώσω καθηγήτρια αγγλικής λογοτεχνίας, αυτοί γιατί δηλώνουν μεταφραστές έχοντας κάνει λίγα μαθήματα στη σχολή, ενώ εμείς μεταφράζουμε κάθε μέρα επί 4 χρόνια και κείμενα εξειδικευμένα; Ξαναλέω, άλλο οι τωρινοί απόφοιτοι κι άλλο απόφοιτοι της γενιάς σου, που είχαν σαφώς ανώτερο επίπεδο. Όσο αφορά στις ιδιωτικές σχολές, δεν το ανέφερες εσύ αλλά διακρίνω γενικά από ορισμένους κύκλους προσπάθεια υποβάθμισης του Ιονίου Πανεπιστημίου. Εγώ, σαν απόφοιτη του ΤΞΓΜΔ, σαφώς και νιώθω περήφανη και παινεύω τη σχολή μου (αλίμονό μου αν δεν το έκανα) αλλά σε καμία περίπτωση δεν πιστεύω πως δεν βγαίνουν αξιόλογοι μεταφραστές από άλλες σχολές. Ούτως η άλλως, για να φτάσει ακόμη ψηλότερα η σχολή μας θα πρέπει να καθιερωθούν εισαγωγικές εξετάσεις, έτσι ώστε να μπαίνουν άτομα που είναι πιο βέβαια για τον επαγγελματικό προσανατολισμό τους γιατί τώρα μπαίνουν κι άτομα που από κάποια στιγμή και μετά θεωρούν πως η μετάφραση είναι πολύ δύσκολο επάγγελμα για αυτούς και το μόνο που κοιτάζουν είναι να βολευτούν στο δημόσιο. Όσο για το ΕΜΤ, σαφώς και είναι ντροπή που έμεινε ανεκμετάλλευτη και ειλικρινά θα έπρεπε να μας είχαν ενημερώσει κι εμάς γιατί ούτε κι εγώ άκουσα κάτι, παρότι βρίσκομαι στην Κέρκυρα.
« Last Edit: 05 Oct, 2009, 18:21:08 by nebula »


Dimi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 403
Γιατί τσακώνεστε; Όταν βγήκε το νομοσχέδιο ορκωτών μεταφραστών, ένα από τα υποστηρικτικά επιχειρήματα στη Βουλή ήταν "εεε, για να έχει ο απόφοιτος της νομικής, της ιατρικής ένα χαρτζιλίκι μέχρι να διοριστεί". We are the weakest link, goodbye.


ChristinaVS

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 126
    • Gender:Female
Nebula, συμφωνώ κι επαυξάνω - συμφωνώ και με την άποψη της Βαλεντίνης, ότι οι του ΤΞΓΜΔ δεν είμαστε οι μοναδικοί που μπορούμε να κάνουμε μεταφράσεις, αυτό εξυπακούεται. Αλλά όπως λές άλλο οι παλαιοί απόφοιτοι των λοιπών σχολών, οι οποίοι έχουν πια τόσα χρόνια εμπειρία και εργάζονται τόσα χρόνια ως μεταφραστές, κι άλλο ένας απόφοιτος μιας ξένης φιλολογίας που βγαίνει τώρα, έχει πάρει ένα εξάμηνο μετάφραση και νομίζει πως αυτός είναι και κανείς άλλος (κι εγώ που ξέρω αγγλικά δε σημαίνει κατ' ανάγκη ότι μπορώ και να τα διδάξω εξίσου καλά όσο ένας απόφοιτος που 4 χρόνια έχει ασχοληθεί με διδακτική, παιδαγωγικές μεθόδους κοκ. Αντιστοίχως, εγώ 4 χρόνια διδάχθηκα μετάφραση και όλα τα συμπαρομαρτούντα σε ένα εμπεριστατωμένο, όπως λέει η nebula, πρόγραμμα). Και μάλιστα πολύ συχνά πληρώνονται και ελάχιστα, με αποτέλεσμα να απαξιώνουν τη δουλειά του μεταφραστή. Εννοείται, βέβαια, πως δεν μπορούμε να κάνουμε γενικεύσεις αλλά τέτοια συμβαίνουν αρκετά συχνά. Πάντως όντως, στην αγορά δε βλέπω κάποια συγκεκριμένη προτίμηση προς τους αποφοίτους του ΙΠ, ίσα ίσα. Εκεί μάλλον ξεχωρίζει όποιος κάνει καλές μεταφράσεις, είναι εντάξει στις προθεσμίες - και ενίοτε, δυστυχώς, και μερικοί που σκοτώνουν τις τιμές. Γενικώς, όμως, δεν είναι κακό, πιστεύω, λίγο να κατοχυρωθούμε, διότι τελικώς μήπως στο χώρο της μετάφρασης πιο πολλά δικαιώματα έχουν οι δικηγόροι παρά οι πτυχιούχοι μεταφραστές;!!

Τώρα όσον αφορά στην ηχηρή απουσία των ελληνικών πανεπιστημίων, πολύ κρίμα. Και το ΑΠΘ απουσιάζει, επίσης. Πάντως, ως απόφοιτη του ΤΞΓΜΔ και μεταπτυχιακή φοιτήτρια στο ΑΠΘ, μπορώ να καταθέσω εδώ πως αν και υπάρχει η θέληση εκ μέρους των καθηγητών, υπάρχει και η ποιότητα, τελικώς το πρόγραμμα του ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟΥ, τονίζω, του ΑΠΘ μου θυμίζει το πρόγραμμα των 2 πρώτων ετών στο προπτυχιακό του Ιονίου - είναι, βέβαια, πολύ καλό, για κάποιον απόφοιτο ξένης φιλολογίας που είχε ελάχιστη επαφή με τη μετάφραση (και γι' αυτό συγχαρητήρια στις συν/φους που ως απόφοιτοι ξφ επέλεξαν αυτόν το δρομο για να ασχοληθούν με τη μτφ, κι όχι απ' ευθείας). Δεν έχω προσωπική εμπειρία από το ΠΜΣ του ΙΠ αλλά ως πρόγραμμα σπουδών είναι πολύ πιο εξειδικευμένο. Όσον αφορά, δε, στις υλικοτεχνικές υποδομές - μαύρα χάλια σε αμφότερα τα πανεπιστήμια, παρόλο που το ΑΠΘ δεν είναι καθόλου περιφερειακό. ΚΡΙΜΑ!!
Enjoy life's tiny pleasures!


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70704
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
EU Launches Master's in Translation Network

The European Union (EU) recently launched the European Master's in Translation (EMT) network to provide high quality education for translation students. The EMT network's goal is to nurture a competent workforce for EU institutions. The launch comes amid concerns that the EU will experience a significant shortage of language personnel in the coming years. Reasons for the shortfall include recruitment efforts of competitors, such as the United Nations and World Bank, and a lack of adequate replacements for retirees. The EMT network creates an alliance of university translator-training programs that will work together to establish standard competencies for professional translators. Multilingualism Commissioner Leonard Orban praised the launch of the network, noting that "translation is a job with a future," constantly moving in new directions, such as localization and website development. Thirty-four universities are taking part in the network for an initial four-year period with more to be added after a second call for participants at the end of 2010.

From "EU Launches Master's in Translation Network"
EurActiv (Belgium) (12/09/09)

Source: ATA Newsbriefs - December 2009


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Αυτό έχει ήδη αναφερθεί και έχει γίνει ήδη μεγάλη συζήτηση εδώ: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=48127.0


 

Search Tools