back office -> υπηρεσία διεκπεραίωσης συναλλαγών, υπηρεσία υποστήριξης συναλλαγών, λογιστήριο, τμήμα εσωτερικών διαδικασιών, τμήμα διακανονισμού χρηματιστηριακών συναλλαγών, τμήμα εσωτερικής διαδικασίας, τμήμα υποστήριξης, διεκπεραίωση ανειλημμένων συναλλαγών, υποστηρικτική υπηρεσία

wings · 18 · 16159

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69642
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Αυτό που λένε εδώ είναι σωστό;

Front, back and middle office = με τον όρο Front Office νοείται το τμήμα διαπραγμάτευσης (dealing ή trading room) μιας τράπεζας ή μιας επιχείρησης που αγοράζει και πωλεί συνάλλαγμα, εθνικό νόμισμα, χρεόγραφα, υπηρεσίες ή εμπορεύματα. Back Office είναι οι υποστηρικτικές εργασίες που διεκπεραιώνουν τις συναφθείσες αγοραπωλησίες. Περιλαμβάνει τις διαδικασίες επιβεβαίωσης των πράξεων, διακανονισμού και λογιστικής επεξεργασίας. Middle Office είναι η υπηρεσιακή μονάδα που παρακολουθεί τους κινδύνους των χρηματοοικονομικών συναλλαγών και μετρά την απόδοση των πράξεων του Front Office όπως π.χ. την απόδοση ενός χαρτοφυλακίου τίτλων ή άλλων επενδύσεων.
http://www.ine.otoe.gr/ekdoseis/lexiko_kask/lexiko_F.htm

Γιατί, αν είναι, τότε έχω αμέσως τη μετάφραση για την πρόταση:

No trading room or back office should be without ΧΧΧ.
« Last Edit: 23 Oct, 2014, 20:39:10 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69642
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou






Evmorfia

  • My Website
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 638
    • Gender:Female
Just a note μετά από 6,5 χρόνια τραπεζικής εμπειρίας: χρησιμοποιείται κατά κόρον ο αγγλικός όρος back office χωρίς να χρειάζεται περαιτέρω επεξήγηση (γιατί όλοι γνωρίζαμε ότι λειτουργεί υποστηρικτικά αλλά και αραχτά πολλές φορές :-))


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69642
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Παιδιά, τώρα πλέον που η μετάφραση έφυγε μπορώ να σας πω ότι όλη μαζί την πρόταση την απέδωσα: «τμήμα διαπραγμάτευσης ή διεκπεραίωσης χρηματοοικονομικών συναλλαγών» και να σας ευχαριστήσω άλλη μια φορά όλους για την πολύτιμη βοήθειά σας.:-)

Τώρα, γιατί συνεχίζουμε την κουβέντα; Συζητάμε γιατί ο σύνδεσμος της ΟΤΟΕ που έδωσα στο αρχικό μήνυμα θεωρεί συνώνυμα τα trading & dealing room. Επομένως, θέλω να βάλουμε το απολύτως σωστό στο δικό μας γλωσσάρι. Υπενθυμίζω, ωστόσο, ότι αυτό το νήμα αφορά το back office για το οποίο βλέπω ότι συμφωνούμε.
« Last Edit: 12 Aug, 2006, 17:30:33 by wings »


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Συζητάμε γιατί ο σύνδεσμος της ΟΤΟΕ που έδωσα στο αρχικό μήνυμα θεωρεί συνώνυμα τα trading & dealing room. Επομένως, θέλω να βάλουμε το απολύτως σωστό στο δικό μας γλωσσάρι. Υπενθυμίζω, ωστόσο, ότι αυτό το νήμα αφορά το back office για το οποίο βλέπω ότι συμφωνούμε.

Χμμμ... είναι και δεν είναι συνώνυμα, γιατί αν τα έχεις μαζί σε μία πρόταση πρέπει να τα διαφοροποιήσεις. Οπότε, Trading Room = Αίθουσα Συναλλαγών / Dealing Room = Αίθουσα Διαπραγματεύσεων. Όχι όμως ότι είναι λάθος αν τα αντιστρέψεις ή τα χρησιμοποιείς interchangeably.
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi



NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Εσύ ξέρεις καλύτερα απ' όλους μας τις ανάγκες και τις απαιτήσεις του κειμένου σου. Εγώ, απλά σου λέω και διευκρινίζω τους όρους για να μαθαίνεις :-ΡΡΡΡΡ
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69642
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ααααααααα, σε τέτοια θέματα είμαι «στου κουφού την πόρτα...»

Σιγά να μη μάθω πράγματα που μου είναι αδιάφορα. Απλώς θέλω να δώσω αξιοπρεπή μετάφραση χωρίς να πλατειάζω, όταν αυτό απαιτούν οι συνθήκες.

Κι άκου να σου πω... εγώ δεν δίνω «ρετάλια» στις ερωτήσεις μου. Εξηγώ τι ακριβώς θέλω και γιατί το θέλω. Το απόρρητο του πελάτη δεν επιτρέπει να βάλω κι όλο το κείμενο εδώ μέσα. Αλλά εξήγησα ότι πρόκειται για ταπεινό διαφημιστικό κειμενάκι.

Κι επειδή κι εγώ πολλές φορές βιάζομαι και δίνω τσαπατσούλικες απαντήσεις, πρέπει να μάθουμε όλοι μας να κοιτάμε καλά την ερώτηση αλλά και τις προηγούμενες απαντήσεις. Κι αν η ερώτηση είναι «ρετάλι», καλό θα είναι να μην απαντούμε καθόλου ωσότου δοθούν διευκρινίσεις γιατί ελοχεύει ο κίνδυνος λάθους ή απλώς χάνουμε χρόνο, φαιά ουσία και λόγια. Αυτό που λέω είναι σύσταση προς όλα τα μέλη του φόρουμ.:-))))))))))))))
« Last Edit: 12 Aug, 2006, 13:52:09 by wings »



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Επειδή πολύ ταλαιπωρήθηκε μια σύντομη φράση και ένα ολόκληρο νήμα:
No trading room or back office should be without ΧΧΧ

Η σημασία των δύο όρων (που βεβαίως δεν είναι συνώνυμοι και γι’ αυτό χωρίστηκαν σε δύο νήματα) γίνεται σαφής από το κείμενο της ΟΤΟΕ στην αρχή του νήματος: «τμήμα διαπραγμάτευσης (dealing ή trading room)» και «back Office είναι οι υποστηρικτικές εργασίες που διεκπεραιώνουν τις συναφθείσες αγοραπωλησίες». Για το δεύτερο πρότεινα τμήμα ή υπηρεσία υποστήριξης ή διεκπεραίωσης συναλλαγών.

Οι όροι τμήμα ή υπηρεσία διαπραγμάτευσης και τμήμα ή υπηρεσία διεκπεραίωσης συναλλαγών χρησιμοποιούνται από διάφορες τράπεζες, μεταξύ των οποίων και τη δική μου. Δεν χρησιμοποιούν τον όρο «αίθουσα συναλλαγών», που είναι για το χρηματιστήριο.

Αντί να προτείνω «κανένα τμήμα διαπραγμάτευσης και κανένα τμήμα διεκπεραίωσης συναλλαγών δεν πρέπει…», πρότεινα «κανένα τμήμα διαπραγμάτευσης ή διεκπεραίωσης χρηματοοικονομικών συναλλαγών». Το διαζευκτικό δεν λειτουργεί εδώ για να δείξει συνώνυμα, όπως δεν θα λειτουργούσε αν λέγαμε «κανένας Άγγλος ή Γάλλος». Αυτά.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69642
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Και εγώ με τη σειρά μου, Νίκο, επειδή η πρότασή μου ήταν ήδη μακριά γαϊδούρα, γιατί όπου ΧΧΧ είχε this invaluable edition, απέδωσα όλη την πρόταση ως εξής:

«Η ανεκτίμητη αυτή έκδοση δεν θα πρέπει να λείπει από κανένα τμήμα διαπραγμάτευσης ή διεκπεραίωσης χρηματοοικονομικών συναλλαγών»

Και πολύ μου άρεσε το αποτέλεσμα στην πρόταση αυτή. Και η συνολική μου μετάφραση βγήκε μια κούκλα. Και η μετριοφροσύνη μου χτύπησε limit-up για μια ακόμα φορά.:-)))))))))



 

Search Tools