εταιρεία ή εταιρία; -> εταιρεία

wings · 51 · 72853

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 811625
    • Gender:Male
  • point d’amour

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69487
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Δεν ακούω τίποτα και δεν σου ξαναμιλάω σ' αυτή την κουβέντα.



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 811625
    • Gender:Male
  • point d’amour

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69487
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Έτσι είμαι εγώ. Σκληρή. Σε θέματα εταιρειών και όχι μόνο.



laontas

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
Μπράβο wings, συμφωνώ απόλυτα εδώ και 15 χρόνια που μεταφράζω δεν το έχω γράψει ούτε μια φορά εταιρία.
Σε αυτό σε παραδέχομαι.

Έχω μια μικρή διαφορά κάποου αλλού αν σε ενδιαφέρει (με την επιφύλαξη εάν έχεις μεταφράσει το αγγλικό στα ελληνικά ή το ελληνικό στα αγγλικά).
Η φράση "αναγκαστική εκτέλεση" συναντιέται ως forced execution, compulsory execution, distraint, distress αλλά το σωστότερο ή μάλλον το ΣΩΣΤΟ είναι FORECLOSURE.

Αναγκαστική εκτέλεση σημαίνει επίσχεση (όχι κατάσχεση!!!) περιουσιακών στοιχείων οφειλέτη με σκοπό την εκποίησή τους και επακόλουθη ρευστοποίηση
για τους σκοπούς της αποπληρωμής ληξιπρόθεσμων και απαιτητών οφειλών συνήθως δανείων, ομολογιακών δανείων κ.λπ.

Χάρηκα, laontas




 

Search Tools