Author Topic: έγκλειστες συναντήσεις (ποιήματα ανήλικων κρατούμενων στις δικαστικές φυλακές Διαβατών Θεσσαλονίκης, 2008)  (Read 39576 times)

little_nautilus

  • Newbie
  • *
  • Posts: 19
  • Gender: Female
    • Μικρός ναυτίλος
Ο Θρασύβουλος Σταύρου που έκανε τη μετάφραση είναι ο ίδιος που ανακαλύψατε στην αναζήτησή σας. Είναι αλήθεια ότι πέθανε το 1979, οπότε δεν μπορεί να χρησιμοποίησε το μονοτονικό σύστημα γραφής. Αλλά η Βίκυ είτε βρήκε κάποια έκδοση που κυκλοφόρησε αργότερα σε μονοτονικό είτε το μεταφρασμένο απόσπασμα το μετέφερε η ίδια σε μονοτονικό.

Στον σύνδεσμο που δίνει παραπάνω φαίνεται και η πηγή της. Δοκίμασα να τον ανοίξω αλλά ανεπιτυχώς. Στην αναζήτηση στο γκουγκλ, όμως, όταν έδωσα "Κρεσφόντης" βρήκα το απόσπασμα. Ρίξτε μια ματιά, αν θέλετε.
"Πιάσε το ΠΡΕΠΕΙ από το ιώτα και γδάρε το ίσαμε το πι"
Οδυσσέας Ελύτης


dimace

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2061
  • Gender: Male
  • Dimitris Nawas
Να είσαι καλά κι ευχαριστώ. Κάποιες φορές δε βλέπουμε καθαρά ή θέλουμε να βλέπουμε αυτό που μας αρέσει. Είναι και η φαντασία που καλπάζει τις μικρές ώρες της μέρας... Πάντως, ακόμη και τώρα, που ξέρω, κοιτώ τη μετάφραση και βλέπω πίσω της ένα νέο παιδί με ελεύθερο πνεύμα και  (ωραία) φαντασία.
South Africa (1961-1994) presidents: Charles Swat, Jozua Naude, Jacobus Fouche, Johannes de Klerk, Nicolaas Diederichs, Marais Viljoen, Balthazar Vorster,  Pieter Botha, Chris Heunis, Frederik de Klerk.

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 62787
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • ThePoetsILoved
    • papaprodromou
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Δημήτρη, γιατί μπλέκεις τα πράγματα;

Η συλλογή των ανήλικων κρατούμενων στα Διαβατά έχει μια τελευταία ενότητα με τον τίτλο «Από αρχαία γνωμικά», όπως τον παραθέτω πάνω από το ποίημα. Ο ανήλικος ποιητής χρησιμοποιεί στο ποίημά του τον τίτλο «ειρήνη βαθύπλουτη» που προέρχεται από το σωζόμενο απόσπασμα του έργου «Κρεσφόντης» του Ευριπίδη όπως το παραθέτει Η Πύλη για την ελληνική γλώσσα. Η μετάφραση του αποσπάσματος έγινε από τον μέγα Έλληνα λόγιο Θρασύβουλο Σταύρου. Το ότι η μετάφραση εμφανίζεται μονοτονική δεν έχει καμία απολύτως σημασία.

Παρέθεσα το σωζόμενο πρωτότυπο κείμενο του Ευρυπίδη και την πολύτιμη μετάφραση του Θρασύβουλου Σταύρου για να δούμε όλοι μας ότι ο ποιητής/η ποιήτρια είχε συγκεκριμένο θέμα κατά νου όταν έγραφε το ποίημα. Άλλωστε το αναφέρει και στον τίτλο δίνοντας το όνομα του Ευρυπίδη.

Τα παιδιά στις φυλακές των Διαβατών προφανώς διδάχτηκαν το εν λόγω απόσπασμα από το έργο του Ευρυπίδη και κάποιο απ' αυτά έγραψε το ποίημα που παραθέτω.

Επίσης, δεν κατάλαβα πού βλέπεις την απόλυτη έλλειψη σύνταξης στα ποιήματα των παιδιών. Οι δάσκαλοι των παιδιών, τους οποίους παραθέτω στο δεύτερο μήνυμα αυτού του θέματος, έκαναν τιτάνιο αγώνα να βοηθήσουν τα παιδιά να καλύψουν το χαμένο έδαφος στις βασικές σπουδές τους και τα αποτελέσματα είναι θεαματικά διατυπωμένα στον συχνά άγουρο μεν πλην όμως σαφέστατα ποιητικό λόγο τους.

Ελένη, σ' ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια!
« Last Edit: 07 Dec, 2013, 15:42:36 by wings »


dimace

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2061
  • Gender: Male
  • Dimitris Nawas
Μωραίνει Κύριος ον Βούλεται απωλέσαι...

Τι να πω Βίκυ μου; Πως το νέο μέλος του φόρουμ είναι ηλίθιος; :) Δεν είναι η πρώτη φορά που κάνω αχταρμά και συγγνώμη. Θα με υποστείτε για, περίπου, δυο βδομάδες ακόμη, μέχρι να βρω καιρό να πάω για γυαλιά πρεσβυωπείας. Δε μπορώ να διαβάσω από κοντά (γράφω τυφλό, δόξα τω Θεώ και η δουλειά μου κάπως γίνεται) και αυτό είναι σπάσιμο νεύρων όχι τόσο για μένα, όσο για τους υπόλοιπους, που είναι αναγκασμένοι να με ανέχονται και να με διορθώνουν. Το χθεσινό είναι απλά το τίμημα της αδυναμίας μου να διασταυρώσω επαρκώς το οτιδήποτε μέσω του ιντερνετ. (βαρεμάρα και στραβομάρα) Ως μικρά συγγνώμη θα μεταφράσω σε πρώτη ευκαιρία το "παρεξηγημένο" απόσπασμα του Ευριπίδου σε κάποιο νέο νήμα με λιγότερο ποιητικό και περισσότερο ακαδημαϊκό τρόπο. (αυτή η ελευθεριότητα της μετάφρασης και ο γενικός νοηματικός πλατιασμός με μπέρδεψαν καθώς δε θυμίζουν δάσκαλο μα προικισμένο μαθητή) Ευχαριστώ για την κατανόηση και την πάντα ευγενική αντιμετώπιση.     


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 62787
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • ThePoetsILoved
    • papaprodromou
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Άποψή μου είναι πως τις ιστορικές εκδόσεις πρέπει να τις αντιμετωπίζουμε με αγάπη και σεβασμό. Ήταν άλλες οι εποχές τότε και δεν υπήρχαν τόσες πηγές εύκαιρες ανά πάσα στιγμή. Θεωρώ τη μετάφραση του Θρ. Σταύρου έξοχη. Αν θες να ξαναμεταφράσεις το απόσπασμα του Ευρυπίδη για το κέφι σου, καλώς καμωμένο. Αν το κάνεις για να βγάλεις «λίγο» τον Σταύρου που καν δεν ξέρουμε σε ποια ηλικία έκανε τη μετάφραση, θα με βρεις αντίθετη. Δεν μου αρέσει η διαρκής αμφισβήτηση και η αφ' υψηλού κριτική στο έργο ανθρώπων που έχουν προσφέρει τόσο πολλά.

Υπενθυμίζω, ευκαιρίας δοθείσης, πως τα παλιότερα και τα νεότερα μέλη του φόρουμ στην ενότητα αυτή οφείλουν να μένουν στα ποιήματα που παρουσιάζω και μόνο σ' αυτά και ειδικά στο συγκεκριμένο νήμα που αφορά κάτι τόσο διαφορετικό από τις συνηθισμένες λογοτεχνικές εκδόσεις.

dimace

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2061
  • Gender: Male
  • Dimitris Nawas
Θεός φυλάξοι! Να βγάλω "λίγο" ένα δάσκαλο εγώ; Δεν είναι του χαρακτήρα μου τέτοια πράγματα. Προς αποφυγή κάθε παρεξηγήσεως αφήνω στην ησυχία του τον Θ.Σταύρου και την ΕΝΤΥΠΩΣΙΑΚΗ (όπως έχω δηλώσει) μετάφρασή του. Καλό υπόλοιπο  ΣΚ, Βίκυ!

*Μια χαρά ήταν τα ποιήματα των παιδιών. Για τα της σύνταξης είπα πως έχω το χαβά μου... Αυτό δεν είναι κριτική αλλά αυτοσαρκασμός. Πολλές φορές χάνω το δάσος κοιτώντας το δέντρο αλλά πλέον είναι αργά για να αλλάξω...   


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 62787
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • ThePoetsILoved
    • papaprodromou
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
[Από αρχαία γνωμικά]

γ. ζηλώ σε, γέρον | Ευριπίδης

Γέροντα
Έζησες τη ζωή
Σοφός είσαι
Πείρα έχεις
Η προσφορά σου μεγάλη
Ανεκτίμητη η αξία σου
Στη μοναξιά σου
Μόνος δεν είσαι

Από τη συλλογή έγκλειστες συναντήσεις (2008)


Σημείωση ανθολόγου:
Πηγή έμπνευσης του ποιήματος αποτέλεσε η τραγωδία του Ευριπίδη «Ιφιγένεια εν Αυλίδι» (βλ. και Ευριπίδης, Ιφιγένεια η εν Αυλίδι σε μετάφραση του Ιωάννη Γ. Φραγκιά το 1911).
« Last Edit: 14 Oct, 2017, 14:40:23 by wings »

dimace

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2061
  • Gender: Male
  • Dimitris Nawas
Τώρα που είμαι (επιτέλους) εντός τόπου και χρόνου, οφείλω να ομολογήσω πως η προσπάθειά σου, αγαπητή Βίκυ, είναι θαυμάσια, τα δε ποιήματα των νεαρών μας φίλων καλύτερα από πολλά, δόκιμων υποτίθεται, ποιητών. Έχω, όμως, την αίσθηση πως είναι κάπως μελαγχολικά... 

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 62787
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • ThePoetsILoved
    • papaprodromou
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Λογική δεν είναι η μελαγχολία αφού βρισκόντουσαν στη φυλακή σε τόσο μικρή ηλικία;

dimace

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2061
  • Gender: Male
  • Dimitris Nawas
Ναι, είναι. Λυπηρό αυτό. Στη Γερμανία έχουμε άλλους τρόπους αντιμετώπισης, που δε βαραίνουν τόσο τις παιδικές καρδιές.

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 62787
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • ThePoetsILoved
    • papaprodromou
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Ξέχασα, Δημήτρη, να σου πω τη γνώμη μου για την ποιότητα των γραπτών που ανέφερες. Θεωρώ το αξιοπρεπές επίπεδο των ποιημάτων των παιδιών απολύτως λογική συνέπεια και απόρροια της προσπάθειας που προηγήθηκε. Οι δάσκαλοι, που αποτελούν τον ακρογωνιαίο λίθο κάθε ευνομούμενης κοινωνίας, στη συγκεκριμένη περίπτωση έκαναν το καθήκον τους με φιλότιμο και δίδαξαν στα παιδιά την αρχαία και νέα ελληνική γραμματεία με συνέπεια και μεράκι. Οι μικροί κρατούμενοι μελέτησαν πολύ τους προγενέστερους συγγραφείς που διδάχτηκαν από τους καθηγητές τους προτού αποπειραθούν να διατυπώσουν ποιητικά τις σκέψεις και τα συναισθήματά τους, πράγμα που δεν κάνουν οι περισσότεροι σημερινοί αυτοχρηζόμενοι και τάχα αυτοφυείς ποιητικοί διάττοντες αστέρες.

Δεν ανθολογώ τα παιδιά της φυλακής των Διαβατών. Δημοσιεύω ατόφια αυτή τη συλλογή τους και αργότερα θα περάσω σε άλλη μία που είχε προηγηθεί και σε όσες εκδοθούν στο μέλλον. Εφόσον γράφουν στη Θεσσαλονίκη, τους θεωρώ αυτονόητα ποιητές της Θεσσαλονίκης, που όχι μόνον ουδόλως υπολείπονται των περισσότερων άλλων ανθολογούμενων σύγχρονων ποιητών της γενέτειράς μου, αλλ' αντίθετα μάλλον υπερτερούν σε μεράκι, ευαισθησία και όρεξη για μελέτη.
« Last Edit: 13 Jan, 2014, 19:35:25 by wings »

dimace

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2061
  • Gender: Male
  • Dimitris Nawas
 ...όχι μόνον ουδόλως υπολείπονται των περισσότερων άλλων ανθολογούμενων σύγχρονων ποιητών της γενέτειράς μου, αλλ' αντίθετα μάλλον υπερτερούν σε μεράκι, ευαισθησία και όρεξη για μελέτη.

To the point!

*ξέρεις αλλά δε μιλάς, χωρίς να σου λείπουν πείρα και γνώσεις. Το εκλαμβάνω ως γυναικεία σοφία.   

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 62787
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • ThePoetsILoved
    • papaprodromou
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Δεν είναι θέμα σοφίας. Ορισμένες φορές αυτά που διαβάζουμε είναι αρκετά και δεν χρειάζεται να ζαλίζουμε τον αναγνώστη με περιττές προσωπικές απόψεις, ενίοτε φλύαρες.

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 62787
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • ThePoetsILoved
    • papaprodromou
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη


[Από αρχαία γνωμικά]

β. τι εστίν τ’ αγαθόν | Φιλήμων
[Βασίλης]

Προσκύνημα στη μάνα
Αναζήτηση του εαυτού μου

Από τη συλλογή έγκλειστες συναντήσεις (2008)


Σημείωση ανθολόγου:
Πηγή έμπνευσης του ποιήματος αποτέλεσε η Επιστολή του αποστόλου Παύλου προς Φιλήμονα.
« Last Edit: 14 Oct, 2017, 14:40:43 by wings »

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 62787
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • ThePoetsILoved
    • papaprodromou
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη


Kypris – The Aphrodite cultural route
(A short film by Stavros Papageorghiou for the Cyprus Tourism Organisation)


[Από αρχαία γνωμικά]

δ. η Κύπρις ου μόνον Κύπρις καλείται | Σοφοκλής

Τραγούδι πουλιών
Το ξημέρωμα
Ουράνιο τόξο μετά την καταιγίδα
Πόθος στο ηλιοβασίλεμα
Η ησυχία της νύχτας

Η ζωή

Από τη συλλογή έγκλειστες συναντήσεις (2008)


Σημείωση ανθολόγου:
Κύπρις, ι^δος, ἡ, acc. Κύπριν and Κύπριδα, Il.5.330,458:—Cypris, a name of Aphrodite, from the island of Cyprus, Il. ll.cc. (never in Od.), Sapph.5.1, Corinn.Supp.2.58 (Κούπρι), etc.; joined with Ἀφροδίτη, h.Ven.2; K.
A.“βασίλεια” Emp.128.3.
2. metaph., of a beautiful girl, a Venus, Opp.H.4.235.
II. as Appellat., love, passion, E.Ba.773; “Κύπριν ὑφαρπάζειν” Ar.Ec.722; λαθραία K. Eub. 67.8; ἐν πλησμονῇ τοι K. Men.Mon.159, cf. B.Fr.16.4, E.Fr. 951.
III. = sq., Eust.1574.24, Sch.Od.7.125. [υ^ by nature; in Ep. υ_ by position; never in Com., exc. in parodies.]
Henry George Liddell. Robert Scott. A Greek-English Lexicon. revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones. with the assistance of. Roderick McKenzie. Oxford. Clarendon Press. 1940.
Πηγή: Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon
« Last Edit: 14 Oct, 2017, 14:39:25 by wings »