αγροτεμάχιο -> land parcel, plot

sinis_smooth

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2996
    • Gender:Male
Καλημέρα!

αγροτεμάχιο - plot, land parcel ή allotment;                 

Είναι από αυτές τις περιπτώσεις που υπάρχουν αρκετές αποδόσεις για έναν όρο, χωρίς να κατέχεις το συγκεκριμένο αντικείμενο...Η φράση ξεκινάει ως εξής: "Το προτεινόμενο αγροτεμάχιο έχει έκταση 68097 τ.μ." Πώς το αποδίδουμε εδώ; "The proposed plot has an area of 68097 square metres", "The proposed land parcel has an area of 68097 square metres" ή "The proposed allotment has an area of 68097 square metres";



Ευχαριστώ.
« Last Edit: 21 Nov, 2013, 19:50:43 by spiros »


nebula

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 173
    • Gender:Female
Θα έλεγα πως το allotment θα πρέπει να το αποφύγεις γιατί από όσο γνωρίζω αφορά σε αγροτεμάχιο που ανήκει στο δημόσιο και η λέξη αυτή χρησιμοποιείται στην Βρετανία. Θα πρότεινα το land parcel, για να μην υπάρχει παρερμηνεία, καθώς το plot σημαίνει και απλό οικόπεδο.



Ion

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2364
    • Gender:Male
  • 1. Διατήρηση ψυχραιμίας 2. Αξιολόγηση βλάβης
+1 στη Nebula. Πέρα από τον Ατλαντικό συνηθίζεται και το tract.
There is no prosthetic for an amputated spirit
Lt Col Frank Slade (Al Pacino, Scent of a woman)


 

Search Tools