δεδώκαμεν πίστιν -> we have given assurance

dude12 · 6 · 17263

dude12

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
I know about this one phrase but can't figure it out:
"Dedokamen Pistin".

Thanks for the help.
« Last Edit: 31 Oct, 2009, 03:06:48 by billberg23 »


billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 5925
    • Gender:Male
  • Words ail me.
We'll be glad to give you the Greek if you identify the source for us.  Somewhere in the New Testament, right?  It may mean something like "We have received the faith," but we need to know the actual Greek to be sure.

This thread properly belongs in the Ancient Greek -> English forum, and I'll switch it there as soon as we hear back from you.

And by the way, Dude, check out the sentence in red on the previous page!



dude12

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
I'm not sure of the history of it, but I've just seen it around.
« Last Edit: 13 Oct, 2009, 10:47:08 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 810782
    • Gender:Male
  • point d’amour


Greek Prof. USM

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
Hello dude12,
    Could you give me any more information about the time period of this phrase?  If you don't know the time period, where did you see this phrase?  Without knowing the time period, it could mean multiple things.  But your question has proven to be a challenge.


billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 5925
    • Gender:Male
  • Words ail me.
Our colleague, vbd., points out that the "o" can only be an omega, so the sentence is δεδώκαμεν πίστιν and means "we have given assurance."  Thanks for the correction, vbd.!  Apologies for the blunder, and sorry to have given you a bum steer, dude 12!


 

Search Tools