Login
Social Login
Register
Menu
Home
Forum Home
Site Home
Ancient Greek Dictionary
Help
Forum Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic to Monotonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Tmx to text
Excel to tmx
Excel to MultiTerm
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Rule of three calculator
Greek accentuator
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Forum Search
Search Tools
Magic Search
How to
Forum
EN⇄EL
All langs
Google
Greek
DE⇄EL
FR⇄EL
IT⇄EL
ES⇄EL
TR⇄EL
Resources
LA⇄EN/EL
EN🠒EL MS
AncientGR
LSJ
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
English→Modern Greek Translation Forum
»
Art/Literary
(Moderator:
wings
) »
The man that was used up → Ο άντρας που είχε χάσει τα πάντα (L'homme dont il ne restait rien)
The man that was used up → Ο άντρας που είχε χάσει τα πάντα (L'homme dont il ne restait rien)
marmis
·
6 ·
1741
« previous
next »
Print
Pages:
1
Go Down
marmis
Newbie
Posts:
15
The man that was used up → Ο άντρας που είχε χάσει τα πάντα (L'homme dont il ne restait rien)
on:
11 Sep, 2006, 15:44:28
Γεια χαρά σε όλους!
Μήπως κάποιος γνωρίζει το παραπάνω έργο του Έντγκαρ Άλαν Πόε και εάν έχει μεταφραστεί στα Ελληνικά ποιος είναι ο τίτλος του;
Σας ευχαριστώ πολύ
Μαρία
Να και το κείμενο του
The man that was used up
«
Last Edit: 12 Sep, 2006, 09:44:36 by spiros
»
banned8
Jr. Member
Posts:
131
Gender:
Male
The man that was used up → Ο άντρας που είχε χάσει τα πάντα (L'homme dont il ne restait rien)
Reply #1 on:
11 Sep, 2006, 16:15:00
Το δυσάρεστο είναι ότι δεν μπορούμε να επικοινωνήσουμε και με τον μεταφραστή του, τον
Στέφανο Μπεκατώρο
. Μας άφησε πριν από λίγους μήνες.
«
Last Edit: 11 Sep, 2006, 16:16:41 by nickel
»
banned8
Jr. Member
Posts:
131
Gender:
Male
The man that was used up → Ο άντρας που είχε χάσει τα πάντα (L'homme dont il ne restait rien)
Reply #2 on:
11 Sep, 2006, 17:05:16
Διάβασα το διήγημα (μου ήταν παντελώς άγνωστο), διάβασα και δύο ωραίες σελίδες με σημειώσεις:
http://www.bookrags.com/notes/poe/PART25.htm
http://www.bookrags.com/notes/poe/PART26.htm
Αν δεν επιβάλλεται να χρησιμοποιηθεί η μετάφραση του τίτλου που έχει δοθεί από μεταφραστή, αν έχει μεταφραστεί το συγκεκριμένο διήγημα, έχω να προτείνω τίτλο με τους περιορισμούς που θέτει το διήγημα:
Ο άντρας που είχε χάσει τα πάντα
marmis
Newbie
Posts:
15
The man that was used up → Ο άντρας που είχε χάσει τα πάντα (L'homme dont il ne restait rien)
Reply #3 on:
11 Sep, 2006, 17:30:43
Αμφιβάλλω και εγώ αν έχει μεταφραστεί στα Ελληνικά, θα το ψάξω βέβαια ακόμη.
Και εγώ κάτι παρόμοιο είχα σκεφτεί, σημειωτέον ότι στα γαλλικά ο τίτλος είναι:
L'homme dont il ne restait rien
Ευχαριστώ για την πρόταση.
Μαρία
banned8
Jr. Member
Posts:
131
Gender:
Male
The man that was used up → Ο άντρας που είχε χάσει τα πάντα (L'homme dont il ne restait rien)
Reply #4 on:
11 Sep, 2006, 17:36:01
Ίσως το ελληνικό που πρότεινα είναι καλύτερο από το γαλλικό. Ο τίτλος πρέπει να αφήνει ένα μυστήριο, να μην προδίδει το τέλος.
Πρωτέαs
Hero Member
Posts:
1728
Χορέψετε, χορέψετε, παπούτσια μη λυπάστε!
The man that was used up → Ο άντρας που είχε χάσει τα πάντα (L'homme dont il ne restait rien)
Reply #5 on:
11 Sep, 2006, 18:04:33
Υπάρχει εδώ:
http://alterfactor.chimeres.gr/index.php?f=2&aid=80
μια μεγάλη λίστα με τα έργα του Πόε.
Εγώ δεν το βρήκα, αλλά κοίταξε κι εσύ για να σιγουρευτείς
Το ότι κάποιοι ζουν στον ίδιο χώρο, δεν σημαίνει ότι ζουν και στον ίδιο χρόνο ή τουλάχιστον ότι βιώνουν τον χρόνο με τον ίδιο τρόπο. Αυτό δεν κάνει τον κόσμο χειρότερο, απλώς πιο πολύπλοκο.
σα(ρε)μάλι
14. Ναι, βεβαίως. Σων, φέρε τα λεφτά του Ανθόνιο.
Print
Pages:
1
Go Up
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
English→Modern Greek Translation Forum
»
Art/Literary
(Moderator:
wings
) »
The man that was used up → Ο άντρας που είχε χάσει τα πάντα (L'homme dont il ne restait rien)
Search Tools
Search
This topic
This board
Entire forum
Google
Bing
Username
Password
Always stay logged in
Forgot your password?