Destroying Greek -> «Καταστρέφοντας την Ελληνική» αντί για «Η καταστροφή της Ελληνικής»

Asdings · 24 · 5762

Offline Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2749
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Έχω βαρεθεί -και ελπίζω ότι δεν είμαι ο μόνος-την απόδοση αγγλικών επικεφαλίδων/τίτλων κ.λπ. που αρχίζουν με κάποιο γερούνδιο σε -ing με ελληνικό γερούνδιο -οντας/-ώντας, έτσι αδιακρίτως, χωρίς ο μεταφραστής να αναλογίζεται αν αυτό παράγει νόημα στα Ελληνικά-για να μην πω αν είναι καν Ελληνικά.

Παράδειγμα: "Constructing Truth" --> "Οικοδομώντας την Αλήθεια"

"Πού είναι το κακό;" θα μου πει κάποιος... Για να καταλάβουμε καλύτερα τι συμβαίνει, ας δούμε λίγο την ιστορία του αγγλικού γερουνδίου και εκείνη του ελληνικού του "αντίστοιχου" (τυπικώς, τουλάχιστον).

Το αγγλικό γερούνδιο σε -ing προέρχεται από ρηματικά ουσιαστικά, όμοια με τα λήγοντα εις -ung της Γερμανικής, εις -ning της Σουηδικής και Δανικής, εις -ingur της Ισλανδικής και εις -ing της Ολλανδικής και Νορβηγικής. Όταν η Αγγλική απώλεσε τις πτωτικές καταλήξεις, τα εν λόγω ρηματικά ουσιαστικά άρχισαν να γίνονται αισθητά περίπου ως επιρρήματα.

Έτσι, το I like eating mushrooms, ενώ αρχικά σήμαινε κάτι σαν "μου αρέσει η βρώση μανιταριών" (όπου το mushrooms θα έπαιρνε κάποια κατάληξη γενικής πληθυντικού), κατέληξε να σημαίνει "μου αρέσει να τρώω μανιτάρια". Το αγγλικό γερούνδιο δηλώνει συχνά διάρκεια, όχι όμως πάντοτε. Έτσι, στο ως άνω παράδειγμα, το eating ουδόλως υπονοεί διάρκεια.

Αντίθετα, το ελληνικό γερούνδιο προέρχεται από την αιτιατική ενικού μετοχών ενεστώτα, όπου εκφράσεις του τύπου "τον είδα τρέχοντα" έγιναν "τον είδα τρέχοντας", με επιρρηματικοποίηση της μετοχής και συνακόλουθη μεταβολή των σχέσεων υποκειμένου/αντικειμένου. Στην Ελληνική το γερούνδιο δηλώνει πάντοτε διάρκεια, γι' αυτό και χρησιμοποιείται μαζί με άλλο ρήμα για να δηλώσει ότι μια πράξη συνέβαινε διαρκούσης κάποιας άλλης.

Από αυτά συνάγεται ότι αγγλικές διατυπώσεις όπως το "Constructing Truth" θα πρέπει να αποδίδονται με ρηματικό ουσιαστικό στην Ελληνική, και όχι με γερούνδιο: "Η οικοδόμηση της Αλήθειας", καθότι δεν υπονοούν κάποια διάρκεια. Άλλο το ζήτημα ότι μπορεί κανείς να φανταστεί ότι μια τέτοια οικοδόμηση ίσως προορίζεται να διαρκέσει...  Αυτό που έχει σημασία είναι ότι η αγγλική διατύπωση αναφέρεται απλώς στην ενέργεια (όπως και το αντίστοιχο ελληνικό ρηματικό ουσιαστικό) και όχι στη διάρκεια αυτής.

Δυστυχώς, ο εν λόγω "αγγλισμός" (που δεν είναι καν τέτοιος, αφού το γερούνδιο σημαίνει εντελώς άλλο πράγμα στις δύο γλώσσες) έχει παγιωθεί... Θεωρείται σχεδόν αυτονόητος ή ακόμα και "πιασιάρικος"...
« Last Edit: 27 Oct, 2009, 16:26:03 by Asdings »
In dubio pro reo


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 788718
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Συμφωνώ απολύτως. Κι εμένα με ενοχλεί πολύ και είναι ένας από τους σίγουρους τρόπους για να μαντέψεις ότι κάποια άρθρα στην ουσία δεν τα έχουν... συντάξει οι συντάκτες τους αλλά τα έχουν μεταφράσει.



Offline Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2749
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Έτσι ακριβώς έχουν τα πράγματα. Πολύ χαίρομαι που είμαστε/γινόμαστε πολλοί... (για να δούμε, ποιος θα τολμήσει να υποστηρίξει την απαίσια πρακτική που αποστρεφόμαστε;!; Να σπάσουμε και λίγη πλάκα)
In dubio pro reo


Offline vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Σε αυτό το θέμα ΔΕΝ θα είμαι πνεύμα αντιλογίας μια και συμφωνώ απόλυτα μαζί σας. Εξάλλου νόμιζα ότι ήταν γνωστό και στις ακρίδες ότι χρησιμοποιούμε το ουσιαστικό και όχι το γερούνδιο;;;



Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 788718
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Εκεί που είναι πραγματικά επιδημία είναι στη μετάφραση κεφαλαίων/κεφαλίδων εγχειριδίων κτλ. Πραγματική γερουνδιακή άνοια...


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67808
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Δηλαδή τώρα για να υπάρξουν δημοκρατικές διαδικασίες και για να σπάσουμε πλάκα, θα πρέπει κάποιος να διαφωνήσει με τον Παναγιώτη; Πάω ν' ακονίσω τα φτερά μου...


Offline Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2749
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts




Offline Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2749
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts

Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67808
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)

Offline Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2749
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts

Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67808
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Ναι, αλλά ακόμα καλύτερο θα ήταν το «Όταν τα επαναλαμβάνουμε, τα εμπεδώνουμε καλύτερα».


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 788718
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Σωστά, η συχνότητα των μετοχών αυτού του τύπου είναι πολύ μικρότερη από την αντίστοιχη χρήση των γερουνδίων  στα Αγγλικά.


 

Search Tools