σταμπόλ σαμί

Jonathan

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 518
In this version of a traditional folksong, the fourth stanza is as follows (I bracket the rest):-

[[Αχ μη με δέρνεις μάνα μ’ μανούλα μ’
και μη με τυραννείς
θα σου το μαρτυρήσω μάνα μ’ μανούλα μ’
μα ποιος με φίλησε.

 Δεν ήταν ξένος μάνα μ’ μανούλα μ’
μα ούτε μακρινός
αχ μον’ ήταν μάνα μ’ μανούλα μ’
της γειτονιάς ο γιος.]]

 Αχ σαν σε φίλησε Θεολίτσα
και τι σου έδωσε
πέντε φλουριά νυφιάτικα μάνα μ’ μανούλα μ’
και ένα σταμπόλ σαμί

Has anyone the slightest idea of what they mean? 'A Jew from Istanbul' is clearly wrong, unless the sami is the name of a kind of precious coin or a piece of land? Other versions have simply the easily intellible 'πέντε φλουριά στο χέρι μάνα, κι ένα δακτυλίδι'.


 

Search Tools