tattoo -> τατουάζ, δερματοστιξία, τυμπανοκρουσία, κάνω τατουάζ, κάνω δερματοστιξία, στίζω

treandafilia

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 133
    • Gender:Male
  • Eις μνήμην της Treandafilia Groves (1841-1875)
Η ανηψιά μου με έχει ζητήσει να μεταφράσω μερικές λέξεις για τη δερματοστιξία της.  Αυτή είναι 50% Ελληνίδα, και εγώ είμαι 0% Έλληνας. Υπάρχουν λάθη στην πρότασή μου; Δεν είμαι απολύτως ευτυχής με την προτελευταία λέξη (σαν).

Ούτε μία ημέρα επάνω σε αυτήν την γη
Σας έχει δοθεί σαν υπόσχεση.

Σας ευχαριστούμε πάρα πολύ για την καλή προσοχή σας.
« Last Edit: 15 Dec, 2018, 14:15:55 by spiros »
What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet;


Ion

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2364
    • Gender:Male
  • 1. Διατήρηση ψυχραιμίας 2. Αξιολόγηση βλάβης
Μήπως θα μπορούσες να μας δώσεις το κείμενο στα αγγλικά, ώστε να δούμε εάν αποδόθηκε σωστά;
There is no prosthetic for an amputated spirit
Lt Col Frank Slade (Al Pacino, Scent of a woman)



treandafilia

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 133
    • Gender:Male
  • Eις μνήμην της Treandafilia Groves (1841-1875)
Οι λέξεις στα αγγλικά πηγαίνουν κάπως έτσι:

Not one single day on this earth
Was given to you in a promise.

Δεν είναι αυστηρά απαραίτητο να μεταφραστεί η φράση με μεγάλη ακρίβεια, είναι σημαντικότερο ότι οι ελληνικές λέξεις είναι ποιητικές και συλλαβισμένες σωστά.

Σας ευχαριστούμε πάλι.
What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet;


Ion

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2364
    • Gender:Male
  • 1. Διατήρηση ψυχραιμίας 2. Αξιολόγηση βλάβης
Η δική μου ελεύθερη (και πιο σύντομη) απόδοση είναι η ακόλουθη:

"Ούτε μια μέρα πάνω στη γη
Σου υποσχέθηκε κανείς"

Βεβαίως, υπάρχουν άλλοι και άλλες - καθ' ύλην αρμόδιοι - να απαντήσουν στο ερώτημά σου.
There is no prosthetic for an amputated spirit
Lt Col Frank Slade (Al Pacino, Scent of a woman)



 

Search Tools