postcard virus -> ιός τύπου ηλεκτρονικής κάρτας, ιός σε εικόνα

Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Stops postcard virus and other virus attacks.
Μεταφρασμένο ή αμετάφραστο; Ελπίζω να μην μου προτείνετε ιός καρτ ποστάλ γιατί το είδα κάπου και έμεινα έκπληκτη. Καλημερούδια :-)
« Last Edit: 30 Oct, 2009, 11:08:59 by spiros »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 816023
    • Gender:Male
  • point d’amour
Postcard Image Virus Hoax

Summary:
Warning message claims that an email with an attachment entitled "POSTCARD" will destroy the hard drive of the infected computer and has been classified as the most destructive virus ever (Full commentary belo
http://www.hoax-slayer.com/postcard-virus-hoax.shtml

'Postcard' or 'Postcard from Hallmark' Virus Hoax
SUMMARY: False email alert warns of 'the worst virus ever' circulating in the form of an attachment labeled 'POSTCARD' or 'POSTCARD FROM HALLMARK.'
http://urbanlegends.about.com/library/bl_postcard_virus.htm



Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!

valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Το είπα και σε ηλ-μήνυμα στην Frederique:

Τα ονόματα των ιών πρέπει να αντιμετωπίζονται ως κύρια ονόματα. Επομένως: Postcard virus ή αλλιώς Postcard from Hallmark virus -> ιός Postcard ή ιός Postcard from Hallmark.
Η απόδοση ιός σε εικόνα αποδίδει άλλη έννοια (πιθανότατα γένια έννοια) και όχι την έννοια του συγκεκριμένου ιού.

Φυσικά, υπάρχει και το γενικότερο θέμα εάν τα κύρια ονόματα τα μεταγράφουμε στα ελληνικά, οπότε αντί των παραπάνω θα γράψουμε την μεταγραμμένη μορφή τους.




spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 816023
    • Gender:Male
  • point d’amour
Κώστα, μπορεί να είναι και ιός «τύπου postcard» (όπως ιός τύπου Trojan –«δούρειος ίππος»), άρα μεταφράσιμος.
http://www.google.gr/search?rlz=1C1CHMC_elGR291GR304&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%22postcard+type+virus%22


valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Έάν είναι «postcard type» (αυτό όμως πρέπει να διεκρινιστεί οπωσδήποτε από το συγκείμενο) και επιπλέον το postcard δεν έχει σχέση με τον συγκεκριμένο ιό Postcard, τότε έχεις δίκιο και η απόδοση θα είναι π.χ. «ιός τύπου ηλεκτρονικής κάρτας». Αν το P είναι, ή υπονοείται, κεφαλαίο τότε Postcard type -> ιός τύπου Postcard



 

Search Tools