struck at the height of the dept-driven boom

billy_wretzky

  • Newbie
  • *
    • Posts: 38
    • Gender:Male
Καλησπέρα σε όλους. Έχω ένα κείμενο προς μετάφραση και θα ήθελα την βοήθεια σας σε ένα σημείο. Ακολουθεί το context

" In 2008 investment banks will still be digesting the more leveraged deals struck at the height of the debt-driven boom."

Είναι από το The Economist

Η έκφραση σημειωμένη με bold είναι αυτή που με προβληματίζει.

Παρακαλώ μην απαντήσετε με μετάφραση ολόκληρης της πρότασης παρά μόνο με το σημείο προβληματισμού καθώς πρόκειται για μια πανεπιστημιακή εργασία.

Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
« Last Edit: 01 Nov, 2009, 15:16:50 by wings »


Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Όπως το καταλαβαίνω εγώ, αυτό που εννοεί είναι «...που συνάφθηκαν στο ζενίθ...» ή «...που συνάφθηκαν στο αποκορύφωμα/ απόγειο...».

Δες εδώ για το struck a deal: http://www.google.gr/#hl=el&q=%22struck+a+deal&meta=&aq=&oq=%22struck+a+deal&fp=2eb9afc32bd3520a
« Last Edit: 01 Nov, 2009, 16:20:42 by Agent Cadmus »



billy_wretzky

  • Newbie
  • *
    • Posts: 38
    • Gender:Male
Είναι μια καλή απόδοση. Ευχαριστώ!


Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Ή και πιο απλά (αλλά τώρα που το ξαναείδα μου ήρθε) «... που έκλεισαν στο ζενίθ/ αποκορύφωμα /απόγειο...».

Νομίζω ότι είναι ακόμη καλύτερο.



billy_wretzky

  • Newbie
  • *
    • Posts: 38
    • Gender:Male
Mμμ, δεν ξέρω για το έκλεισαν. Είναι θέμα registry καθώς μιλάμε για ένα κείμενο οικονομικό που, θεωρητικά, θα μπει σε αντίστοιχο ελληνικό περιοδικό/εφημερίδα. Χρησιμοποιύμε, σαφώς, και το κλείνω αλλά νομίζω οτι σε αυτό το !@#!κείμενο δεν ταιριάζει. (Συγγνώμη για τα συμβολάκια αλλα τα νεύρα μου έχουν γίνει...). Δες ένα προσχέδιο

"χρηματοδοτούμενες συναλλαγές, οι οποίες συνάφθηκαν στο απόγειο της έξαρσης του δανεισμού" (ελπίζω το ρηματάκι να μην το σκότωσα- δεν είμαι ακόμα στη φάση της διόρθωσης)

και έχω βρεί στο proz και το

"συναλλαγές χρηματοδοτούμενες με δάνεια"

το οποίο μάλλον είναι για το ίδιο κείμενο και το οποιό υπεραπλουστεύει την όλη πρόταση


xerola

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 625
Όπως το καταλαβαίνω εγώ, δεν είναι απαραίτητο ότι οι συμφωνίες χρηματοδοτήθηκαν με δάνεια... απλά συνάφθηκαν στο αποκορύφωμα της οικονομικής ανάπτυξης η οποία (ανάπτυξη) βασίζονταν στα δάνεια.
Εξέτασε με βάση το υπόλοιπο περιεχόμενο το ενδεχόμενο να αναφέρεται στα αίτια της πρόσφατης τραπεζικής κρίσης, που η ρίζα της ήταν στον τρόπο που "αξιοποίησαν" οι τράπεζες τα δικαιώματά τους από τα στεγαστικά δάνεια μετατρέποντάς τα σε επενδυτικά προϊόντα.


billy_wretzky

  • Newbie
  • *
    • Posts: 38
    • Gender:Male
Η απόδοση που έχεις κάνει είναι μάλλον η καλύτερη. Δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι άλλο. Θα στείλω και το σωστό την άλλη εβδομάδα. Ευχαριστώ!!!
« Last Edit: 02 Nov, 2009, 19:00:54 by billy_wretzky »


 

Search Tools