acquisition editor -> σύμβουλος εκδόσεων

Tirinini

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 8
    • Gender:Male
Καλησπέρα. Αcquisition editor. Καμιά ιδέα? Περιγραφικά είναι ο άνθρωπος ο οποίος βρίσκει νέα βιβλία για έκδοση στον εκδοτικό οίκο στον οποίο εργάζεται. "Συντάκτης αποκτήσεων" όμως δεν βγάζει κανένα νόημα. Ευχαριστώ.
« Last Edit: 11 Nov, 2009, 11:33:58 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813982
    • Gender:Male
  • point d’amour
Στα γαλλικά είναι «lecteur». Στα ελληνικά, πιθανότατα το ίδιο, ήτοι «αναγνώστης».



Tirinini

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 8
    • Gender:Male
Δεν νομίζω ότι "αναγνώστης" είναι αυτό που χρειάζομαι. Ο όρος acquisition editor αναφέρεται στην περίπτωσή μου σε στέλεχος εκδοτικού οίκου που εντοπίζει αξιόλογα βιβλία προς έκδοση (είναι ορισμός στα αγγλιά που βρήκα μέσω google). Πιο συγκεκριμένα, μεταφράζω τις "ευχαριστίες" σε κάποιο βιβλίο κι ο συγγραφέας θέλει να ευχαριστήσει τον acquisition editor της εταιρίας που του εξέδωσε το βιβλίο...


Ion

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2364
    • Gender:Male
  • 1. Διατήρηση ψυχραιμίας 2. Αξιολόγηση βλάβης
Μολονότι ο όρος "σύμβουλος εκδόσεων" συνήθως αναφέρεται για άτομα εξειδικευμένα σε συγκεκριμένο τομέα και με σπουδές ανωτάτου επιπέδου, θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί και για την περίπτωση του acquisition editor, αφού όντως ο "συντάκτης αποκτήσεων" δεν έχει καθιερωθεί στη γλώσσα μας.
There is no prosthetic for an amputated spirit
Lt Col Frank Slade (Al Pacino, Scent of a woman)



Tirinini

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 8
    • Gender:Male
Το "σύμβουλος εκδόσεων" μοιάζει ικανοποιητικό. Ευχαριστώ!


 

Search Tools