πολυγλωσσία και γλωσσομάθεια -> multilingualism and language learning

Ioannis3891

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 151
    • Gender:Male
... και τα δύο τα βρίσκω ως polyglottism

μήπως γνωρίζει κανείς τη διαφορά και πώς μεταφέρεται στα αγγλικά?
« Last Edit: 28 Oct, 2009, 14:42:39 by spiros »




Ioannis3891

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 151
    • Gender:Male
ακόμη, (επειδή δεν έτυχε να μεταφράσω παρόμοια πρόταση) πώς θα πω ... στην έκταση της Βαλκανικής χερσονήσου?


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
στην έκταση της Βαλκανικής χερσονήσου?

Αν σε απασχολεί η χερσόνησος, δεν υπάρχει ιδιαίτερη δυσκολία: the Balkan Peninsula ή απλώς the Balkans.

Για την "έκταση", επειδή μπορεί να είναι και extent και area, θα χρειαζόταν να ξέρει κανείς ολόκληρη την πρόταση για να αποφασίσει ακόμα και για την πρόθεση ("στην").



Ioannis3891

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 151
    • Gender:Male
Το πολύπλοκο και ιδιάζον ιστορικό φαινόμενο της πολυγλωσσίας και της γλωσσομάθειας στην έκταση της Βαλκανικής χερσονήσου από το 15ο ως το 19ο αιώνα αποτελεί το αντικείμενο της διδακτορικής μου διατριβής. 


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Κατά λέξη μετάφραση, λοιπόν:

The complex and unique historical phenomenon of multilingualism and language learning in the area of the Balkan Peninsula from the 15th to the 19th century.

Χριστέ μου. Κουράγιο.


Ioannis3891

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 151
    • Gender:Male
Σ' ευχαριστώ πολύ Νίκο αλλά μη νομίζεις ότι θα γλιτώσεις έτσι εύκολα:-) είναι σίγουρο πως θα ξαναχρειαστώ τη βοήθειά σου. Δεν παλεύεται το κείμενο...

Ευχαριστώ...


Marisa_R_C

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 159
    • Gender:Female
Θα προτιμούσα το "γλωσσομάθεια" = "language knowledge" or "knowledge of languages" γιατί το "language learning" αναφέρεται στη διαδικασία της μάθησης και όχι στην γνώση...

Ξέρω... ξέρω.... τον κώνωπα... αλλά....


Ioannis3891

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 151
    • Gender:Male
διαβάζοντας το κείμενο καταλήγω στο ότι η "γλωσσομάθεια" αναφέρεται στη διαδικασία εκμάθησης των γλωσσών ενώ αυτό που λες (δηλαδή η γνώση δύο ή περισσότερων γλωσσών) είναι το "πολυγλωσσία"

Ευχαριστώ πάντως


Marisa_R_C

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 159
    • Gender:Female
Σορρυ αλλά διαφωνώ - η πολυγλωσσία αναφέρεται στην ύπαρξη περισσοτέρων από μιας γλωσσών στον ίδιο εθνικό χώρο - η γλωσσομάθεια είναι ή γνώση ξένων γλωσσών. Αλλά ότι πεις.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Με προβλημάτισε κι εμένα κατά πόσο μπορούμε να πούμε ότι η "γλωσσομάθεια" είναι εδώ language learning. Ωστόσο, το "multilingualism and language learning" (ή language acquisition) είναι κλισεδάκι και υποψιάζομαι ότι εδώ η γλωσσομάθεια χρησιμοποιείται με τη σημασία της εκμάθησης πολλών γλωσσών. Το λένε και multiple language learning (ή acquisition). Μη συζητάμε τη σωστή σημασία της "γλωσσομάθειας" αλλά τι θέλει να πει εδώ ο ποιητής.


otnositelnost

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
Στην έκταση της Βαλκανικής χερσονήσου θα ήταν κατά την γνώμη μου throughout the Balkan peninsula κάπως στατουνιτενσιστί.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Σωστή η παρατήρηση, αλλά θεωρώ ότι είναι μια αχρείαστη έμφαση σ' έναν τίτλο, προδίδοντας ενδεχομένως και το νόημά του.

Προσωπικά περίμενα να γίνει κάποια παρατήρηση για το "ιδιάζον". Δεν ξέρω αν το "unique" είναι ακριβές.


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μάλλον σε special νομίζω ότι πηγαίνει αλλά δεν ξέρω καν στα ελληνικά σε τι μπορεί να αναφέρεται, τι είναι το "ιδιάζον" στην περίπτωση της πολυγλωσσίας εδώ.


 

Search Tools