Author Topic: τάλιρο -> thaler  (Read 2180 times)

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
τάλιρο -> thaler
« on: 28 Sep, 2006, 18:22:25 »
Ήθελε ένας φίλος να μεταφράσει τη ρήση του Μακρυγιάννη: «Αυτά, και δέκα χιλιάδες τάλαρα να σας δώσουνε, να μην το καταδεχτείτε να βγουν από την πατρίδα μας. Γι’ αυτά πολεμήσαμε». Την είπε σε δυο στρατιώτες που είχαν βρει δυο αγάλματα και ήθελαν να τα πουλήσουν. Τυραννιόταν λοιπόν ο καλός φίλος με το five-drachma coin ή κάτι τέτοιο που θα είχε βρει σε κάποιο λεξικό. Οπότε του είπα την ιστορία του τάλιρου.

Στη Βοημία, στις αρχές του 16ου αιώνα, κόπηκε ένα ασημένιο νόμισμα με ασήμι από μεταλλείο της Κοιλάδας του Αγίου Ιωακείμ. Η κοιλάδα στα γερμανικά είναι Tal, ή Thal πριν από την ορθογραφική απλοποίηση του 1901 (όπως το –ταλ στο Νεάντερταλ), ετούτη εδώ η κοιλάδα ήταν η Joachimsthal και το νόμισμα ονομάστηκε Joachimsthaler. Από συγκοπή έμεινε το Thaler (με τη μορφολογική σημασία και μόνο :-), το οποίο διαδόθηκε ποικιλοτρόπως στην Ευρώπη σαν νόμισμα, αλλά το συγκεκριμένο ήταν το νόμισμα των γερμανικών κρατιδίων μέχρι το 1873, οπότε αντικαταστάθηκε από το μάρκο. Απ’ αυτό προέρχονται οι λέξεις δολάριο και τάλιρο.

Ψάχνω λοιπόν το “ten thousand thalers”, μήπως έχει ήδη μεταφραστεί, και πέφτω πάνω στην ομιλία του Σεφέρη κατά την απονομή του βραβείου Νόμπελ: Even if they pay you ten thousand thalers, don't let the statues leave our soil. It is for them that we fought.

Να 'ταν πάντα έτσι εύκολες οι μεταφράσεις...
« Last Edit: 28 Sep, 2006, 18:24:04 by nickel »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 65782
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • ThePoetsILoved
    • papaprodromou
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Re: τάλιρο -> thaler
« Reply #1 on: 28 Sep, 2006, 22:01:11 »
Γι' αυτό υπάρχουν οι μεγάλοι ποιητές μας...