always to be best, and to be distinguished above the rest -> πάντοτε μέγας να φανώ και των ανδρείων πρώτος

Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Always to be best, and to be distinguished above the rest -> Πάντοτε μέγας να φανώ και των ανδρείων πρώτος (Ιλιάδα, μετάφραση Ιάκωβου Πολυλά) | Να είμαι πρώτος πάντοτε, να ξεπερνώ τους άλλους (μετάφραση Θ. Γ. Μαυρόπουλου)

Always to be best, and to be distinguished above the rest

Ψάχνουμε την ελληνική μετάφραση / απόδοση. Μας είπαν ότι είναι: (Homer, Illiad , Book 6, line 208). Δεν το θέλουμε στα αρχαία ελληνικά, αλλά modern greek.
« Last Edit: 03 Dec, 2013, 18:45:31 by spiros »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Πάντοτε μέγας να φανώ και των ανδρείων πρώτος.

(Ιλιάδα, μετάφραση Ιακώβου Πολυλά, βιβλίο 6, στίχοι 144-285 από εδώ).

Ολόκληρη η μετάφραση του Πολυλά είναι σε αυτή την διεύθυνση: http://www.mikrosapoplous.gr/iliada/

(Είστε άτυχοι. Αν είχες βάλει το ερώτημα μερικές μόνο ώρες πιο πριν, θα έψαχνα να σου βρώ την μετάφραση των Καζαντζάκη-Κακριδή.)



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Και «να είμαι πρώτος πάντοτε, να ξεπερνώ τους άλλους», μετάφραση Θεόδωρου Γ. Μαυρόπουλου, εκδ. Ζήτρος, 2004


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!


billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6054
    • Gender:Male
  • Words ail me.
(Είστε άτυχοι. Αν είχες βάλει το ερώτημα μερικές μόνο ώρες πιο πριν, θα έψαχνα να σου βρώ την μετάφραση των Καζαντζάκη-Κακριδή.)
... να θέλω να 'μαι ο πρώτος πάντα μου, να ξεπερνώ τους άλλους ...  (-:


 

Search Tools