Αγγλικές λέξεις σε ελληνικό κείμενο – σε πληθυντικό ή ενικό αριθμό;

spiros · 12 · 18505

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813964
    • Gender:Male
  • point d’amour
Αγγλικές λέξεις σε ελληνικό κείμενο – σε πληθυντικό ή ενικό αριθμό;

Εξ όσων μπορώ να γνωρίζω, όταν έχουμε μια αγγλική λέξη στον πληθυντικό σε ελληνικό κείμενο, αυτή, καίτοι πληθυντικός, στο ελληνικό κείμενο θα μπει σε ενικό. Το ίδιο, δε, ισχύει όταν η λέξη γράφεται με λατινικούς χαρακτήρες. Ήτοι:


Χτες έκανε μια βόλτα στα μπαρ της πόλης [και όχι «μπαρς»]
Χτες έκανε μια βόλτα στα bar της πόλης [και όχι «bars»]

Η εταιρεία μας διαθέτει τους καλύτερους σέρβερ για αυτού του είδους τις εφαρμογές [και όχι «σέρβερς»]
Η εταιρεία μας διαθέτει τους καλύτερους server για αυτού του είδους τις εφαρμογές [και όχι «servers»]

Υπάρχουν κάποιες άλλες απόψεις; Διορθώστε με, παρακαλώ, αν κάνω λάθος.
« Last Edit: 09 Dec, 2009, 13:05:01 by spiros »


Dimi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 403
Είναι σωστό. Υπάρχει κάπου και σχετική παράγραφος στη γραμματική. Ποτέ δεν γράφεις τις ξένες λέξεις με λατινικούς χαρακτήρες στη μορφή πλυθυντικού, και από τις ξενόφερτες λέξεις, υπαρχουν ορισμένες εξαιρέσεις, όπου η κατάληξη και η χρήση το έχει επιτρέψει... εκτός και αν είσαι ελληνοαμερικάνος... π.χ. τα κάρα όπου οι κανόνες δεν ισχύουν (αστειεύομαι φυσικά)



Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Αν και με έχει προβληματίσει κι εμένα αυτό πολλές φορές, συμφωνώ μαζί σου.

Να ρωτήσω κάτι όμως: με τα μιουλς τι γίνεται; Τα παπούτσια λέω. Μιουλς λέγονται, καθώς είναι δύο. Δεν είναι το ίδο με το τζιν, που το έχουμε φέρει στον ενικό γιατί εμείς λέμε "παντελόνι".

Τι λέτε γι' αυτό;
Laughter translates into any language.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813964
    • Gender:Male
  • point d’amour
Από τη στιγμή που πρόκειται για εμπορικό σήμα και το εμπορικό σήμα είναι σε πληθυντικό, τότε, φυσικά και διατηρείται ως έχει. Το ίδιο, φυσικά, ισχύει και για ονόματα πόλεων κ.τ.ό. Βλέπε Hastings.
« Last Edit: 09 Dec, 2009, 13:40:23 by spiros »



Vion

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 631
    • Gender:Male
  • Creative, Hardworking and Able!
Στον ενικό πιστεύω και εγώ.
π.χ.: σκόρερ

Και όσον αφορά τα κάρα, δεν είναι μόνο οι ελληνοαμερικάνοι, αλλά το ίδιο ισχύει και για τους ελληνοαυστραλούς. ας μην αναφερθώ στους εν Ελλάδι Έλληνες που το έχουν υιοθετήσει  :-)


Dimi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 403
Σωστός. Επίσης σε μία από τις δύο περιπτώσεις, διατηρείται πάντα το s: bits ή bytes. Νομίζω είναι το bytes (οδηγία της Microsoft).


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813964
    • Gender:Male
  • point d’amour
Απ' ό,τι ξέρω και απ' ό,τι βλέπω στα γλωσσάρια Microsoft δεν διατηρείται ποτέ:

"Number of bytes received.",,"Εισερχόμενα byte",,"TXT",,"Windows","Fax Server "
"Bytes received:",,"Byte που παραλήφθηκαν:",,"TXB",,"Windows","Internet Explorer 6"

« Last Edit: 09 Dec, 2009, 15:33:33 by spiros »


Dimi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 403
Ναι, είναι λάθος εφαρμογή του style guide. Όταν έχω λίγο καιρό να το κοιτάξω θα δώσω καλύτερη οδηγία.



Dimi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 403
Χμμμ... γιατί εγώ θυμάμαι αυτή την οδηγία; Ίσως να είναι από παλαιότερη έκδοση (πρέπει να πω ότι δεν διάβασα πλήρως τη νέα). Σε κάθε περίπτωση, αυτές είναι οι οδηγίες της MS

Ξένες λέξεις
Ξένες λέξεις εννοούμε τις λέξεις που δεν έχουν προσαρμοσθεί στο μορφολογικό σύστημα της ελληνικής κι έχουν το χαρακτηριστικό να μην κλίνονται.

Ορθογραφία
Οι ξένες λέξεις (συνήθως ουσιαστικά) που έχουν υιοθετηθεί στην ελληνική γλώσσα θα γράφονται με φωνητική γραφή, εκτός από μερικές που έχει επικρατήσει να γράφονται με διαφορετικό τρόπο (όπως, π.χ., η λέξη "στυλ" αντί της σωστής "στιλ").

Η γραφή ξένων λέξεων με λατινικούς χαρακτήρες πρέπει, όσο είναι δυνατό, να αποφεύγεται.
 
Υπάρχουν λέξεις ή όροι, όμως, που η γραφή τους έχει επικρατήσει να παραμένει, ή προς το παρόν παραμένει, με λατινικούς χαρακτήρες.

Ενδεικτικά, τέτοιες λέξεις, που συναντά κανείς στα προϊόντα της Microsoft, είναι:

κάποιες μονάδες μέτρησης: pixel, byte, bit κλπ
ονομασίες πλήκτρων πληκτρολογίου: TAB, ENTER κλπ
εντολές γλωσσών προγραμματισμού
οι λέξεις modem, Internet κλπ
ονόματα προϊόντων: Microsoft Word, Internet Information Server κλπ
ονόματα αντικειμένων (objects)
 
Οι ξένες λέξεις δεν αλλάζουν μορφή στον πληθυντικό αριθμό (είτε γράφονται με ελληνικούς είτε με λατινικούς χαρακτήρες).
 
Σε περιπτώσεις αναφοράς σε μονάδες μέτρησης που χρησιμοποιούνται στα αγγλικά, είναι προτιμότερο η μονάδα μέτρησης να δίνεται ως βραχυγραφία.
 

Παράδειγμα:
At least %d Megabytes of free space on drive %c: are needed.
Χρειάζονται τουλάχιστον %d ΜΒ ελεύθερου χώρου στο δίσκο %c:.
 
Γένος
Εδώ ισχύει, γενικά, ό,τι και για το γένος των ξενόγλωσσων αρκτικόλεξων.

Γενική τάση, ως προς το γένος των ξένων λέξεων, είναι να τους προσδίδεται το ουδέτερο (το modem, τα bit, τα pixel κλπ).

Ειδικά όσον αφορά το γένος των ονομάτων προϊόντων, αποδίδεται είτε το γένος της πιο σημαντικής λέξης από την ελληνική τους μετάφραση είτε το γένος της λέξης που τα προσδιορίζει.

Παραδείγματα:    
Ο Microsoft Agent (Ο Παράγοντας της Microsoft)
Το Outlook (Το πρόγραμμα Outlook)
« Last Edit: 09 Dec, 2009, 15:25:54 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813964
    • Gender:Male
  • point d’amour
Δεν λέει κάτι διαφορετικό από αυτό που λέω εγώ:

Quote
Γενική τάση, ως προς το γένος των ξένων λέξεων, είναι να τους προσδίδεται το ουδέτερο (το modem, τα bit, τα pixel κλπ).
Οι ξένες λέξεις δεν αλλάζουν μορφή στον πληθυντικό αριθμό (είτε γράφονται με ελληνικούς είτε με λατινικούς χαρακτήρες).


Thomas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2916
    • Gender:Male
  • Άκουγε πάντα τους άλλους. Όλο και κάτι θα μάθεις
Ένα παρόμοιο λάθος παρατηρείται συχνά στις μεταφράσεις ιατρικών (ίσως όχι μόνο) συγγραμμάτων. Συχνά, οι Αγγλόφωνοι για να δείξουν τον πληθυντικό όρων που αναφέρονται με ακρωνύμια προσθέτουν στο τέλος το “s” (π.χ., APCs, BFUs, CAMs), το οποίο όμως δεν πρέπει να διατηρηθεί στη μετάφραση.


 

Search Tools