out-of-the

Pink Panther

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1675
    • Gender:Female
  • Τσα!
Καλησπέρα,

έχω την εξής πρόταση: "ΧΧΧΧΧ contains an integration platform, design and administration tools, and out-of-the-box integration applications".

Γνωρίζει κάποιος εάν υπάρχει επίσημη μετάφραση για αυτόν τον όρο; Όλα τα άρθρα που βρήκα τον έχουν στα αγγλικά.


Definition of: out of the box

Hardware that has just been removed from its original carton and plugged in or software just removed from its original package and installed.
« Last Edit: 05 Oct, 2006, 02:34:45 by nickel »
Κάθε που νιώθω μοναξιά, σκέφτομαι πως υπάρχεις
Και θέλω να 'ρθω εκεί κοντά, τίποτα να μην πάθεις


user2

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1283
εφαρμογές έτοιμες για ενοποίηση με το σύστημα του πελάτη, χωρίς ανάγκη δημιουργίας νέου κώδικα, προσαρμογών κλπ



Pink Panther

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1675
    • Gender:Female
  • Τσα!
Εάν βάλω: "εφαρμογές έτοιμες για ενοποίηση" χωρίς όλα τα άλλα θα ήταν λάθος;
Κάθε που νιώθω μοναξιά, σκέφτομαι πως υπάρχεις
Και θέλω να 'ρθω εκεί κοντά, τίποτα να μην πάθεις


user2

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1283
ναι, φυσικά, τα υπόλοιπα είναι η περιγραφική πολυλογία μου :-)



Pink Panther

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1675
    • Gender:Female
  • Τσα!
ΟΚ. Σε ευχαριστώ πολύ.

Καλή δουλειά και καλό απόγευμα.
Κάθε που νιώθω μοναξιά, σκέφτομαι πως υπάρχεις
Και θέλω να 'ρθω εκεί κοντά, τίποτα να μην πάθεις


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
να προσθέσω για το out-of-the-box, ότι πολύ κοντινό συνώνυμο είναι το off-the-shelf, δηλαδή μιλάει ακριβώς όπως λέει ο yannismark για εφαρμογές λογισμικού (κυρίως) που είναι  εμπορικά πακέτα έτοιμα για χρήση χωρίς ιδιαίτερες ανάγκες προσαρμογής στο περιβάλλον του πελάτη (σωστά, χωρίς την ανάγκη δημιουργίας νέου κώδικα, το πολύ να χρειαστεί configuration: παραμετροποίηση).
Όμως αν κάνει κάποιος "back translation" στην ελληνική απόδοση, θα βγει:
integration-ready applications, που είναι ΑΛΛΟ αντικείμενο εντελώς: π.χ. αν βάλετε στο google την παραπάνω φράση, θα σας οδηγήσει σε σελίδες όπως αυτή:
http://www.ebizq.net/topics/eai/features/1605.html?&pp=1
οι οποίες απευθύνονται σε developers, δηλαδή με λίγα λόγια σ'αυτούς που γράφουν κώδικα!!! Αν κάποιος από σας είναι επιστήμονας της πληροφορικής, ας με βοηθήσει να εξηγήσουμε τη διαφορά...
Ενδεχομένως εδώ να είναι το ίδιο και από το λίγο συγκείμενο που είδα πιστεύω δεν θα υπάρξει πρόβλημα, όμως γενικά για το λεξικό πρέπει να διευκρινιστεί:
προτείνω λοιπόν αντί (ή εναλλακτικά) του "εφαρμογές έτοιμες για ενοποίηση" το "εμπορικά πακέτα εφαρμογών ενοποίησης" (αν πρόκειται για διαδεδομένες εφαρμογές που κυκλοφορούν γενικώς στο εμπόριο) ή "έτοιμες για χρήση" εφαρμογές ενοποίησης ή κάτι τέτοιο αν πρόκειται για εφαρμογές που δημιουργήθηκαν μεν από τον systems integrator, δεν χρειάζονται όμως την παρέμβασή του για να εγκατασταθούν...


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Νομίζω ότι το σχόλιο είναι πολύ εύστοχο και σπεύδω να κάνω τη σχετική διόρθωση στο γλωσσάρι.


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
OK Νίκο:)
Να πω και κάτι άλλο που ήταν λάθος στον προηγούμενο ορισμό, και μου διέφυγε χτες...στο "εφαρμογές έτοιμες για ενοποίηση με το σύστημα του πελάτη" ο ενικός αριθμός δεν στέκει, γιατί η ενοποίηση αφορά πολλά συστήματα (είναι με λίγα λόγια η διαδικασία όπου στην εποχή του digital integration-"ψηφιακή ενοποίηση"-είναι δυνατή η συνεργασία πολλών διαφορετικών συστημάτων του πελάτη ώστε να μεταφέρονται εύκολα τα δεδομένα από το ένα σύστημα στο άλλο για επεξεργασία, αποθήκευση κ.ο.κ. Για παράδειγμα, είναι προφανές ότι σε εφαρμογές m-commerce (mobile commerce, δεν έχει περπατήσει πολύ στην Ελλάδα) συνεργάζονται τα συστήματα ΙΤ και κινητής τηλεφωνίας σε ενιαία πλατφόρμα. Μόλις βρήκα έναν πολύ καλό και έγκυρο (pcmagazine, από τα πιο έγκυρα περιοδικά στον χώρο των υπολογιστών) ορισμό:
http://www.pcmag.com/encyclopedia_term/0,2542,t=systems+integrator&i=52450,00.asp
Μια εταιρία που ασχολείται ΠΟΛΥ με systems integration εδώ στην Ελλάδα είναι η Space Hellas, στο site μπορεί να βρει κανείς πολύ χρήσιμες πληροφορίες στα ελληνικά και στα αγγλικά (οι μεταφράσεις όλων των white papers, των δελτίων τύπου καθώς και ενός μεγάλου μέρους των υποσελίδων είναι δικές μου, τα έχω προσθέσει και στο αντιστοιχο νήμα του translatum forum)
www.space.gr
« Last Edit: 05 Oct, 2006, 09:39:23 by spaceoddity »


Pink Panther

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1675
    • Gender:Female
  • Τσα!
Καλημέρα,

ευχαριστώ πολύ Μίνα. Εξηγείς με απλά λόγια τους όρους που μας δυσκολεύουν και τις μικρο- ή μεγαλο-διαφορές που έχουν παρόμοιοι όροι μεταξύ τους ώστε γίνονται πιο κατανοητοί σε όλους μας.


Καλή δουλειά σε όλους.
Κάθε που νιώθω μοναξιά, σκέφτομαι πως υπάρχεις
Και θέλω να 'ρθω εκεί κοντά, τίποτα να μην πάθεις


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια pink panther (το όνομά σου δεν το συγκράτησα...)
Εκτός από μηχανικός και μεταφράστρια είμαι και εκπαιδευτικός στο αντικείμενο της πληροφορικής, οπότε δουλειά μου είναι να εξηγώ τέτοια πράγματα (και μου αρέσει πολύ):-):-)
Από την άλλη, αυτό που δεν μου αρέσει είναι η σύγχυση που πήρα σήμερα στην πραγματική μου ζωή (όχι τη virtual LOL) και έχει να κάνει με την παρανόηση του έργου που εκτελεί ο μεταφραστής, και είμαι σίγουρη πως θα το έχετε συναντήσει κι εσείς ουκ ολίγες φορές, είσαστε οι μόνοι που θα μπορούσατε να με καταλάβετε αλλά δεν θέλω να σας κουράσω, ούτε είναι το νήμα αυτό το κατάλληλο μέρος για τέτοια κουβέντα...


Pink Panther

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1675
    • Gender:Female
  • Τσα!
Quote
ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια pink panther (το όνομά σου δεν το συγκράτησα...)


Το όνομά μου το έχω στην υπογραφή μου γιατί προτιμώ να είμαι η Χριστίνα παρά ο Pink Panther, όπως και όλοι φαντάζομαι!

Είναι πολύ σπάνιο οι καθηγητές να έχουν μεταδοτικότητα και χαίρομαι που εσύ ανήκεις σε αυτό το "σπάνιο". Πολλοί καθηγητές έχουν απίστευτες γνώσεις και 1.000.000 πτυχία αλλά δεν μπορούσαν να μεταδόσουν τίποτα από αυτά του ήξεραν.

Όσο για την παρανόηση του επαγγέλματος του μεταφραστή μην αρχίσουμε τώρα γιατί δεν θα τελειώσουμε ποτέ.


Κάθε που νιώθω μοναξιά, σκέφτομαι πως υπάρχεις
Και θέλω να 'ρθω εκεί κοντά, τίποτα να μην πάθεις


 

Search Tools