διασκευή -> adaptation, version, cover version, arrangement, setting

user10 · 17 · 7479

user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
διασκευή, διασκευάζω -> adaptation / (cover) version, adapt

Καλημέρα!
...διασκευή του Ψ [τραγουδιού] στην ισπανική γλώσσα.
Βοήθεια κανείς;
Υ.Γ. Μου κάνει και το ρήμα! Ευχαριστώ εκ των προτέρων όσους σπεύσουν να μου δώσουν τα φώτα τους
« Last Edit: 12 Jan, 2012, 22:21:07 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72020
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
adapt - adaption ή και the Spanish version of the song
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)




F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Adaptation δεν είναι; Μην το μπερδέψουμε με το adoption!!!!!! Το έχω δει και variation, βέβαια.

On second thought, βλέπω: Adaption= προσαρμογή, adaptation= διασκευή
« Last Edit: 06 Oct, 2006, 13:55:44 by F_idάνι »



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72020
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Adaptation δεν είναι; Μην το μπερδέψουμε με το adoption!!!!!! Το έχω δει και variation, βέβαια.

adopt - adoption = υιοθετώ - υιοθεσία, υιοθέτηση και διάφορες άλλες παρεμφερείες έννοιες
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Βασικά κυρίως version λέγεται σε αυτές τις περιπτώσεις, απλά έψαχνα κάποιον τρόπο να μην αλλάξω τα φώτα στη σύνταξη, θα το κάνω αναγκαστικά όμως γιατί το πρωτότυπο δεν είναι και πολύ καλογραμμένο...


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Συμφωνώ ότι το Spanish version of the song είναι πιο συνηθισμένο από το adaptation of the song to the Spanish language.


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Θα μπορούσαμε να μιλήσουμε και για arrangement εφόσον έχουμε αλλαγή στυλ, είδους, οργάνων κλπ.
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
θα συμφωνήσω με το σαρεμάλι: arrangement έτσι το έβαλα κι εγώ πρόσφατα σε κείμενο περί πνευματική ιδιοκτησίας μουσικοσυνθέτη...


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Όχι πάντως το arrangement όταν υπάρχει σαφής περιορισμός στη διατύπωση ότι πρόκειται για διαφορετική γλώσσα, γιατί το arrangement δίνει αμέσως τη διάσταση και της μουσικής διασκευής.

The American Federation of Musicians defines arranging as "the art of preparing and adapting an already written composition for presentation in other than its original form. An arrangement may include reharmonization, paraphrasing, and/or development of a composition, so that it fully represents the melodic, harmonic, and rhythmic structure" (Corozine 2002, p.3).


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Όπως είπα και πριν, Spanish version έβαλα τελικά. Το κομμάτι στο οποίο αναφέρεται το κείμενο είναι διασκευή ενός κλασικού ροκ κομματιού σε drum n'bass οπότε νομίζω ότι αυτό ταιριάζει καλύτερα. Και πάλι ευχαριστώ


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Σωστή η παρατήρησή σου Νίκο, arrangement όταν είμαστε σίγουροι ότι έχει υποστεί αλλαγές και το μουσικό σκέλος:-)


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Μερικές σκέψεις, στα πεταχτά:

arrangement --> συνήθως ο όρος παραπέμπει σε διαφορετική ενορχήστρωση (χα, Nickel, με πρόλαβες για picoδευτερόλεπτα!)

Quote
Spanish version of the song

Η φράση αυτή παραπέμπει σε ένα τραγούδι με π.χ. αγγλικούς στίχους, το οποίο το τραγουδάει κάποιος με ισπανικούς στίχους, συνήθως χωρίς να αλλάξει η ενορχήστρωση (δομή, μέτρα, τέμπο κ.λπ.)

Όταν παίρνει κάποιος το τραγούδι και το παίζει διαφορετικά, μιλάμε και για "cover", εξ ου και "cover version". Θα λέγαμε, λοιπόν, και "Spanish cover of the song".
« Last Edit: 06 Oct, 2006, 18:40:47 by diceman »
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Αφού εδώ μιλάμε για αλλαγή είδους και όχι μόνο ενορχήστρωσης (από ροκ σε ντραμ εντ μπέις, δηλαδή φεύγει η κιθάρα κλπ) άρα το arrangement θα μπορούσε να σταθεί. Δεν θα επιμείνω, βέβαια, κιόλας.
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Συμφωνώ με τον προλαλήσαντα, αλλά έχω να προσθέσω ότι εφόσον αλλάζουν και οι στίχοι, καλύτερο θα ήταν το ''Spanish cover version of the song'' (για να αποφευχθεί η σύγχυση με το εξώφυλλο του cd. Άλλωστε αφού παίζει το cover version, γιατί όχι και το spanish cover version;)


 

Search Tools