thoughtful -> ευγενικός, στοχαστικός, αβρός, ιπποτικός, που δείχνει ότι σκέφτεσαι τον άλλο

banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
thoughtful
1. σκεπτικός, στοχαστικός, συλλογισμένος, περίφροντις:  thoughtful looks στοχαστικό ύφος
2. που διέπεται από ανθρωπιά, συμπονετικός, ευγενικός:  how thoughtful of you! πολύ ευγενικό εκ μέρους σας!
3. προνοητικός:  he's thoughtful enough to.. είναι αρκετά προνοητικός ώστε να..

Πάντα είχα πρόβλημα μονολεκτικής απόδοσης αυτής της λέξης όταν είναι με τη δεύτερη έννοια, "σε σκέφτομαι και κάνω κάτι για σένα". Όταν κάποιος σου φτιάχνει κοτόσουπα γιατί είσαι κρυωμένος και του λες "how thoughtful of you", δε θέλεις να πεις "τι ευγενικό από μέρους σου", αλλά "σ' ευχαριστώ που με σκέφτεσαι και θέλεις να με περιποιηθείς".

Στο κείμενο που μεταφράζω ο γιος κάνει στη μητέρα ένα δώρο που έψαξε πολύ να το βρει για να την ευχαριστήσει. Και λέει στον αδερφό του "I was trying to do something nice and thoughtful."
Kαθόλου δεν μου κολλάει η απόδοση "ευγενικό".
Καμιά ιδέα για άλλη μονολεκτική απόδοση;
« Last Edit: 07 Oct, 2006, 01:56:04 by nickel »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Επειδή το τονίζεις ότι θέλεις μονολεκτική απόδοση, υπάρχουν και τα επίθετα "αβρός" και "ιπποτικός", που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τέτοιες χειρονομίες, αλλά, όπως ήδη το λες, πολύ περισσότερο συνηθίζουμε την περίφραση: "κάτι όμορφο, που να δείχνει ότι τη σκέφτηκα".



banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Δυστυχώς, αυτό είναι το πρόβλημα, η μονολεκτική απόδοση.
Γιατί παρακάτω στην ταινία, γίνεται καραμέλα η λέξη thoughtful και επαναλαμβάνεται κατά κόρον:
I didn't know you were dying for something super-thoughtful.
I bought you something and let's hope you'll find it thoughtful.
κλπ. κλπ.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Δεν ξέρω κατά πόσο μετατοπίζεται τότε η σκοπιμότητα ανεύρεσης σωστής απόδοσης για το thoughtful, σε αναζήτηση μονολεκτικού επιθέτου που θα μπαίνει μπροστά από το "δώρο" και θα παίζει σε όλες τις αναφορές που έχεις. Π.χ. χρήσιμο, προσωπικό, επιθυμητό κ.τ.ό.



banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
To "επιθυμητό" θα μπορούσε να παίζει. Γιατί η προσπάθεια είναι να πάρει ένα δώρο που ξέρει ότι το επιθυμούσε ο άλλος.


billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6011
    • Gender:Male
  • Words ail me.
Btw you may not have to translate "nice and," which is merely an intensifier:  "nice and easy" = "very easy," "nice and smooth" = "very smooth," "nice and nasty" = "very nasty," etc.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
To "επιθυμητό" θα μπορούσε να παίζει.

Με αυτό το σκεπτικό (πάντα με επιφύλαξη γιατί δεν έχω όλες τις αναφορές σου, ίσως) παίζει και το "καλοδεχούμενο".


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Yes, Bill, you may be right on that.

Τέλος πάντων, επειδή η λέξη αναφέρεται πάρα πολλές φορές, πότε ως επίθετο μπροστά στο "δώρο" και πότε ως ιδιότητα του ανθρώπου που κάνει το δώρο, αναγκαστικά θα το μεταφράσω με πολλούς διαφορετικούς τρόπους, ανάλογα με το χώρο που έχω στον υπότιτλο.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male


 

Search Tools