Και η "ικανότητα" τι είναι εδώ για σένα; Ένα σκέτο, γενικό και αόριστο ability, ή μήπως το competence, που μας πάει περισσότερο στην επάρκεια;
Σε πολύ γενικές γραμμές, ως "ability" κατανοώ κάθε έμφυτο-εγγενές χαρακτηριστικό του μεταφραστή το οποίο δεν προκύπτει ως αποτέλεσμα της εκπαιδευτικής διαδικασίας. Μπορεί, βέβαια, μέσω αυτής να ενισχυθεί κιόλας ίσως. (Μη νομίζεις, δεν τις έχω ξεκαθαρίσει πλήρως τις έννοιες, έχω ψιλομπερδευτεί).
Εν ολίγοις, θες να κάνεις τη διάκριση έτσι ώστε να αναφερθείς στη διάκριση που κάνει ο Hervey; Κοινότοπη και ισχύει για όλες τις δουλειές. Αλλά ταυτόχρονα, σκέτη διαφήμιση για το χώρο της παιδείας (της μεταφραστικής ειδικότερα ή της γενικής όπως λειτουργεί σήμερα). Χωρίς κλίση και αγάπη για τη δουλειά που βρέθηκες να μαθαίνεις να κάνεις, καλύτερα να ψαχτείς περισσότερο. Δεν θα μπορούσα να φανταστώ να τολμούσε να το πει π.χ. για τις μπαλαρίνες. Εγώ θα το διατύπωνα αλλιώς: students without a gift for translation have nothing but the formal teaching of translation to rely on, though they should really be studying something they are better suited for.
Κοίτα, αν και κοινότυπη διατύπωση, συμφωνώ βασικά με το εξής:
Ideally, translators should combine their natural talent with acquired skill.
Αυτό, βέβαια, θα ήταν το ιδανικό. Από κει και πέρα, θεωρώ πως αν κάποιος δεν διαθέτει φυσικό μεταφραστικό χάρισμα, μπορεί ως ένα σημείο να βασιστεί κατ' αρχάς στην εκπαίδευση και μετέπειτα και -κυρίως- στην εμπειρία, προκειμένου να εξελιχθεί σε έναν επαρκή μεταφραστή, πάντοτε υπό την προϋπόθεση ότι αγαπάει πολύ αυτό που κάνει. Έχει δηλ. ως ένα σημείο έννοια η μεταφραστική εκπαίδευση, αρκεί να συνοδεύται από πολύχρονη επαγγελματική εμπειρία στον τομέα και αγάπη προς το αντικείμενο. Φυσικά, θεωρώ πολύ δύσκολο, ακόμη και υπό αυτές τις προϋποθέσεις, ο μη έχων το μεταφραστικό χάρισμα να αντισταθμίσει τις όποιες ελλείψεις προκύπτουν από την απουσία ταλέντου.
Αλλά και αυτός που διαθέτει το λεγόμενο "μεταφραστικό χάρισμα", μπορεί να αποκομίσει πολλά -ή και λίγα έστω- χρήσιμα μέσω της εκπαίδευσης. Τουλάχιστον της μεταφραστικής εκπαίδευσης όπως τη βίωσα τα τελευταία 2 χρόνια, (παρόλες τις ελλείψεις και τα κενά, νιώθω ότι μου προσέφερε αρκετά :-))