οργανοληπτικές μετρήσεις

Offline diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
Έχει κανείς/καμιά σας κάποια ιδέα για τον αντίστοιχο αγγλικό όρο, όταν το περικείμενο αφορά in vivo μικροβιολογικές ή δερματολογικές μελέτες; (Ναι, ναι, ξέρω...σαν πολλά δε ζητάω;)
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies




Online wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 68081
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)



Offline diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
Thanks για τις ιδέες. Είχα βρει κι εγώ το "organoleptic", αλλά μου φαινόταν --και ακόμα μου φαίνεται-- κομματάκι ξύλινο. Είχα την ελπίδα ότι θα υπήρχε κάτι πιο...γλυκό στο αφτί, αλλά φευ...
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


Offline Thomas

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2916
    • Gender:Male
  • Άκουγε πάντα τους άλλους. Όλο και κάτι θα μάθεις
Νομίζω ότι η έννοια του οργανοληπτικός (αντιληπτός με τις αισθήσεις, άρα υποκειμενικής εκτίμησης) δεν ταιριάζει με τη μέτρηση (ποσοτικός προσδιορισμός με αντικειμενικά κριτήρια). Θα ήθελα επίσης να ρωτήσων τον diceman τι εννοεί λέγοντας in vivo μικροβιακές μελέτες (αντίσταση σε αντιβιοτικά, μεταδοτικότητα, λοιμογόνος ισχύς, επιδημιολογική έρευνα, ατομική επιρρέπεια, αντοχή στη λοίμωξη.......) και δερματολογικές μελέτες (ευαισθησία του δέρματος σε αλοιφές, αλλεργικές δοκιμασίες, φωτοευαισθησία .....);


Offline diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
Παραθέτω μια πρόταση για τον Thomas, ο οποίος φαίνεται να μοιράζεται τις ανησυχίες που εξέφρασα:

"Εκτεταμένες οργανοληπτικές μετρήσεις μετά από χρήση της ΧΥΖ κρέμας για την τόνωση του ώριμου δέρματος, έδειξαν αύξηση της ελαστικότητας κατά 43%."


Εγώ θα προτιμούσα κάτι του τύπου "Extensive (laboratory) tests following the use blah, blah, blah", γιατί θεωρώ ότι θα είναι πιο εύληπτο από τον Άγγλο αναγνώστη, αλλά αν υπάρχουν κι άλλες ιδέες, εδώ είμαστε, με τα αφτιά τεντωμένα :-)
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


Offline Thomas

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2916
    • Gender:Male
  • Άκουγε πάντα τους άλλους. Όλο και κάτι θα μάθεις
Μήπως εκτεταμένοι έλεγχοι της αποτελεσματικότητας (efficacy tests); Αφού στην πραγματικότητα περί αυτού πρόκειται.


Offline Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F

 

Search Tools