mount -> μοντάρω, προσαρμόζω, προσαρτώ, ανέρχομαι, ανεβαίνω, αναρριχώμαι, σκαρφαλώνω, υψώνομαι, αυξάνω, ιππεύω, καβαλικεύω, τοποθετώ, στηρίζω, τοποθετώ σε βάθρο, τοποθετώ σε πλαίσιο, στήνω, ανεβάζω, σκηνοθετώ, ταριχεύω, πλαισιώνω, κορνιζάρω, δένω, εφοδιάζω με άλογο, οχεύω, βατεύω, προσαρμογή, προσάρτηση, μοντάρισμα, πλαίσιο, σκελετός, κορνίζα, βάση, υποστήριγμα, δέσιμο, βάση πίνακα, άλογο ιππασίας, κιλλίβαντας, αντικειμενοφόρος πλάκα, όρος, βουνό

Paris · 14 · 3165

Paris

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 334
mount -> μοντάρω (Microsoft), προσαρμόζω (ΕΛΕΤΟ), προσαρτώ (κοινότητες ελεύθερου λογισμικού), προσαρμογή (ΕΛΕΤΟ), προσάρτηση (κοινότητες ελεύθερου λογισμικού), μοντάρισμα (Microsoft)

Στην βάση της Microsoft βρίσκουμε την απόδοση: μοντάρω
(μονταρισμένο σύστημα αρχείων για το mounted file system κλπ)

Στην βάση Ιnforterm: προσαρμόζω.

Στην βάση Teleterm: προσαρμόζω, τοποθετώ, στηρίζω.

Ποια απόδοση πρέπει να προτιμηθεί για το mount όταν αυτό αναφέρεται σε σκληρούς δίσκους, εικόνες iso κλπ;

Εγώ πάντως βλέπω το προσάρτηση να είναι ιδιαίτερα διαδεδομένο και όμορφο...
« Last Edit: 30 Nov, 2014, 10:52:40 by spiros »







valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Στην βάση της Microsoft βρίσκουμε την απόδοση: μοντάρω
(μονταρισμένο σύστημα αρχείων για το mounted file system κλπ)

Στην βάση Ιnforterm: προσαρμόζω.

Στην βάση Teleterm: προσαρμόζω, τοποθετώ, στηρίζω.

Ποια απόδοση πρέπει να προτιμηθεί για το mount όταν αυτό αναφέρεται σε σκληρούς δίσκους, εικόνες iso κλπ;

Εγώ πάντως βλέπω το προσάρτηση να είναι ιδιαίτερα διαδεδομένο και όμορφο...

http://www.google.gr/search?hl=en&rlz=1C1CHMC_elGR291GR304&q=%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CE%AC%CF%81%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7+%CE%B4%CE%AF%CF%83%CE%BA%CE%BF%CF%85&btnG=Search&aq=f&oq=

Το "μοντάρισμα" το βρίσκω απαίσιο...

Το χρησιμοποιεί η Microsoft. Χρησιμοποίησε τότε το «προσάρτηση».

Παιδιά, μη μας διαφεύγουν δύο πράγματα:
α) ότι κάθε φορά δεν ψάχνουμε για λέξη αλλά για όρο , δηλαδή μονόλεκτο ή πολύλεκτο που «έχει πίσω του» συγκεκριμένη έννοια, ή που «θα το κάνουμε να έχει πίσω του» τη συγκεκριμένη έννοια (στη δεύτερη περίπτωση δεν κάνουμε μετάφραση αλλά οροδοσία) και
β) ότι για να καταλάβουμε με ποια συγκεκριμένη έννοια έχουμε να κάνουμε χρειάζεται θεματικό πεδίο και ορισμός ή επαρκές συγκείμενο


Όταν η Microsoft λέει: mount -> μοντάρισμα (για ένα δίσκο και ένα σύστημα αρχείων) δίνει τον ορισμό: "To make a physical disk or tape accessible to a computer's file system", δηλαδή η έννοια δεν αναφέρεται στη φυσική τοποθέτηση (βίδωμα κτλ.) του δίσκου (η οποία προηγείται), αλλά σε «λογισμική» προσαρμογή του δίσκου και του συστήματος αρχείων.

Ανάλογη είναι και η ενέργεια της εντολής mount του Unix:
Mount (Unix)
The Unix command line utility mount instructs the operating system that a file system is ready to use, and associates it with a particular point in the system's file system hierarchy (its mount point). The counterpart umount [sic] instructs the operating system that the file system should be disassociated from its mount point, making it no longer accessible. The mount and umount commands require root user privilege or the corresponding fine-grained privilege, unless the file system is defined as "user mountable" in the /etc/fstab file (which can only be modified by the root user). https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_(Unix)


Εδώ το ρήμα mount «συνδέει»/«συσχετίζει» δύο οντότητες διαφορετικής φύσης η μία είναι υλισμικό και η άλλη λογισμικό

Αν μιλάμε, λοιπόν, για την παραπάνω συγκεκριμένη έννοια ούτε το τοποθετώ, ούτε το στηρίζω, ούτε το προσαρτώ είναι κατάλληλα (το τελευταίο μάλιστα που αντιστοιχεί στο ρήμα append υπονοεί σύνδεση πραγμάτων της ίδιας φύσης).

Κατά τη γνώμη μου, αν περιοριστούμε σε αυτήν και μόνο την έννοια:

mount (a disk, a file system, etc) -> προσαρμόζω, μοντάρω (Microsoft)
mounted disk -> προσαρμοσμένος δίσκος, μονταρισμένος δίσκος (Microsoft)
mounted file system -> προσαρμοσμένο σύστημα αρχείων, μονταρισμένο σύστημα αρχείων (Microsoft)


Paris

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 334
Είναι σημαντική και ενδιαφέρουσα η τοποθέτησή σου και έχεις δίκιο για το append. Από την άλλη, όπως φαίνεται και από το σύνδεσμο που παρέθεσα με την αναζήτηση στο google, οι κοινότητες ελεύθερου λογισμικού, οι κοινότητες των Ubuntu, gnome κ.α. έχουν υιοθετήσει το "προσάρτηση". Δεν ξέρω λοιπόν μήπως πρέπει να πάω με το ρεύμα...


valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Έχεις δίκιο να προβληματίζεσαι. Εκ του ότι ένα υποσύνολο των ανθρώπων της πληροφορικής χρησιμοποιεί ήδη αυτήν την απόδοση «νομιμοποιείσαι» να την χρησιμοποιήσεις. Γράψε στον τίτλο και αυτήν την απόδοση και βάλε - αν θέλεις - σε παρένθεση την πηγή "(κοινότητες ελεύθερου λογισμικού)". Με βάση, όμως, τα ορολογικά κριτήρια θα έλεγα να μην είναι πρώτη. Στην απόδοση προσαρμόζω μπορείς να βάλεις σε παρένθεση "(ΕΛΕΤΟ)". Έτσι στο νήμα θα υπάρχουν τρεις προτάσεις και οι πηγές τους.








spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812080
    • Gender:Male
  • point d’amour
μοντάρω, προσαρμόζω, προσαρτώ, ανέρχομαι, ανεβαίνω, αναρριχώμαι, σκαρφαλώνω, υψώνομαι, αυξάνω, ιππεύω, καβαλικεύω, τοποθετώ, στηρίζω, τοποθετώ σε βάθρο, τοποθετώ σε πλαίσιο, στήνω, ανεβάζω, σκηνοθετώ, ταριχεύω, πλαισιώνω, κορνιζάρω, δένω, εφοδιάζω με άλογο, οχεύω, βατεύω, προσαρμογή, προσάρτηση, μοντάρισμα, πλαίσιο, σκελετός, κορνίζα, βάση, υποστήριγμα, δέσιμο, βάση πίνακα, άλογο ιππασίας, κιλλίβαντας, αντικειμενοφόρος πλάκα, όρος, βουνό


 

Search Tools