Rome Statute -> καταστατικό της Ρώμης

· 10 · 6369

valinoula

  • Guest
Καλημέρα σε όλους!

Εδώ και πολύ καιρό, η επίσκεψή μου στο translatum είναι καθημερινή. Ηρθε λοιπόν η στιγμή που σας ζητάω κι εγώ μία βοήθεια. 

Αυτό τον καιρό, μεταφράζω ένα γλωσσάριο Διεθνούς Ανθρωπιστικού Δικαίου και αντιμετωπίζω το εξής πρόβλημα : επαναλαμβάνεται συχνά η λέξη Statute και δεν ξέρω πώς να την μεταφράσω.  Ενδεικτικά σας αναφέρω :
1. the international  community adopted the Rome Statute of the International Criminal Court on 17 July 1998.
2.the statutes of the ad hoc  tribunals row Rwanda and the former Yugoslavia provide the necessary organs and formulate the rules of procedure and the fundamental rules to guarantee that these jurisdictions function well.
« Last Edit: 18 Feb, 2007, 15:39:37 by wings »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69487
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Καλημέρα.

Στην πρώτη περίπτωση, δηλ. το Roman Statute θα πρέπει να το αποδώσεις ως "ρωμαιϊκό δίκαιο".

Στη δεύτερη περίπτωση όπου έχεις "ειδικά δικαστήρια", νομίζω πως μπορείς να πεις "νόμοι ειδικών δικαστηρίων". Δες και στο:

347 Δικαστικό Σύστημα
348 Νόμοι, Διακανονισμοί & Αποφάσεις
349 Νόμοι Ειδικών Δικαστηρίων & Περιοχών
http://users.otenet.gr/~apekthes/lib/ddc21sm3.htm







spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 811625
    • Gender:Male
  • point d’amour
Εν προκειμένω καταστατικό

1.5.26. The following Presidency statement on behalf of the European Union on reaffirming the EU position supporting the integrity of the Rome Statute was published in Brussels and Amsterdam on 28 July.
1.5.26. Η ακόλουθη δήλωση της προεδρίας, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, που αφορά την επιβεβαίωση της θέσης της Ευρωπαϊκής Ένωσης υπέρ της ακεραιότητας του καταστατικού της Ρώμης, δόθηκε στη δημοσιότητα στις Βρυξέλλες και στο Άμστερνταμ, στις 28 Ιουλίου.
http://europa.eu.int/abc/doc/off/bull/el/200407/p105026.htm

1.2.2. Δήλωση της προεδρίας, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, για τη σηματοδότηση της έναρξης ισχύος του καταστατικού της Ρώμης για το Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο
1.2.2. Presidency declaration on behalf of the European Union marking the entry into force of the Rome Statute of the International Criminal Court (-> point 1.6.38).
http://europa.eu.int/abc/doc/off/bull/el/200207/p102002.htm
http://europa.eu.int/abc/doc/off/bull/en/200207/p102002.htm

1 n θέσπισμα [ΘEspizma], n νομοθέτημα [nomoΘEtima], m νόμος [NOmos] (a written law passed by a legislative body, e.g. an Act of Parliament): statute law Γραπτό δίκαιο
2 n διάταγμα [δiAtaγma] (a decree or an edict, as of a ruler)
3 n καταστατικό [katastatiKO] (a rule of a corporation, founder, etc., intended to be permanent):
4 m (εσωτερικός) κανονισμός [(esoteriKOs) kanonizMOs] (a permanent rule established by an organization, corporation, etc., to govern its internal affairs)
5 m θείος νόμος [ΘIos NOmos] (divine law): I kept thy statutes Τους νόμους Σου ετήρησα



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69487
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Σπύρο μου, βουνό το δίκιο σου.

Δεν πρόσεξα πως έλεγε Rome Statute που ασφαλώς είναι Καταστατικό της Ρώμης.

Εγώ το είδα για Roman Statute. Ας όψεται η απατηλή όρασή μου...

Καλά που το είδες και το διόρθωσες.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 811625
    • Gender:Male
  • point d’amour
Για αυτό είναι η ομάδα - για να βλέπει ο ένας για τον άλλο! Σήμερα δεν καλοείδες εσύ, αύριο δεν θα καλοδώ εγώ!


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69487
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μπα, σκέφτομαι να μην το κάνουμε χούι, γιατί τότε θάμαστε ομάδα μεν, στραβών δε. :-)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69487
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
A, εσένα σούγινε κουσούρι ήδη... είδες τι παθαίνει κανείς με τις κακές συναναστροφές;



valinoula

  • Guest

Τελικά Σπύρο είχες δίκιο. Ξανακοιτάζοντας το context, βρήκα ήδη τη λύση. Σ' ευχαριστώ πολύ!
Κάτι τέτοιες στιγμές είναι που λέω ότι η μετάφραση είναι τόσο μοναχική, όσο και "ομαδική" υπόθεση...
Καλή μέρα σε όλους!


 

Search Tools